The Lied and Art Song Texts Page

送友人

Language: Chinese

青山橫北郭,
白水遶東城。
此地一為別,
孤蓬萬里征。

浮雲游子意,
落日故人情。
揮手自茲去,
蕭蕭班馬鳴。


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Set in English, a translation of Ezra Pound (1885-1972) ENG
Available translations (or transliterations, if applicable):

Date added to the website: 2008-08-17.

Taking leave of a friend

Language: English

Blue mountains to the north of the walls,
White river winding about them;
Here we must make separation
And go out through a thousand miles of dead grass.

Mind like a floating wide cloud,
Sunset like the parting of old acquaintances
Who bow over their clasped hands at a distance.
Our horses neigh to each others as we are departing.


Authorship Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Date added to the website: 2008-08-17.