The Lied and Art Song Texts Page

Peer Gynts Serenade

Language: Norwegian (Bokmål)

Jeg stængte for mit Paradis
Og tog dets Nögle med.
Det bar tilhavs fornordlig Bris,
Mens skjönne Kvinder sit Forlis
På Havsens Strand begræd.

Mod Syd, mod Syd skar Kjölens Flugt
De salte Strömmes Vand.
Hvor Palmen svaier stolt og smukt,
I Krans om Oceanets Bugt,
Jeg stak mit Skib i Brand.

Ombord jeg steg på Slettens Skib,
Et Skib på fire Ben.
Det skummed under Piskens Hieb,
Jeg er en flygtig Fugl, o grib,
Jeg kviddrer på en Gren!

Anitra, du er Palmens, Most,
Det må jeg sande nu...!
Ja, selv Angoragjedens Ost
Er neppe halvt sa söd en Kost,
Anitra, ak som du! Anitra, ak som du!


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Set in German, a translation of Christian Morgenstern (1871-1914) GER FRE
Available translations (or transliterations, if applicable):

Added to the website between May 1995 and September 2003.

Peer Gynt's Serenade IV

Language: German

Ich sperrte zu mein Paradies
Und nahm den Schlüssel mit.
Der Nord mein Schiff vom Strande blies,
Indes die Schönen, die ich ließ,
Nachweinten meinem Schritt.

Gen Süden schnitt des Kieles Pflug
Der Salzflut schwankend Land.
Wo schlanker Palmen stolzer Zug
Geleitet blauer Buchten Bug,
da steckt ich es in Brand.

Ein Wüstenschiff erklettert ich,
Ein Schiff auf Beinen mir.
Huf scheint es unterm Sporenstich,
ich bin ein Vogel, fange mich,
vom Zweig ich tirilier! Anitra!

Palmenmost! Wer maß von dir genug sich zu?
Selbst der Angoraziege Käs
Ist kaum ein halb so süß Geäs,
Anitra, ach, denn du!


Input by Linda Godry

Authorship Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Date added to the website: 2008-08-11.