O die Frauen, o die Frauen
Language:
German
O die Frauen, o die Frauen,
wie sie Wonne tauen!
Wäre lang ein Mönch geworden,
wären nicht die Frauen!
Translation(s):
ENG
DUT
CHI
FRE
CAT
ITA
Authorship
Based on
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text),
listed by composer (not necessarily exhaustive)
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
ENG
English
(Emily Ezust)
, "O women, O women", copyright ©
DUT
Dutch
(Pauline Kroger)
, title unknown, copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
CHI
Chinese
(Wilbur Lin)
, "女人啊,女人啊", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
FRE
French
(Pierre Mathé)
, "Ô les femmes, ô les femmes", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
CAT
Catalan
(Salvador Pila)
, title unknown, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
ITA
Italian
(Ferdinando Albeggiani)
, "Oh le donne, le donne", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Notes about green, red, and white dots

| Gentle Reminder |
This project, begun in 1995, receives no public funding.
If you found
the information here useful,
please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated!
- Emily Ezust
I also have a wishlist at Amazon.ca.
|
|
女人啊,女人啊
Language:
Chinese
女人啊,女人啊,
她們以愛情使人溶化!
若不是為女人,
我早已成為修士!
PLEASE NOTE: THE MATERIAL DIRECTLY ABOVE IS COPYRIGHT. Copyright infringement is a serious criminal offense under international law.
Authorship
Translation from German to Chinese copyright © 2008 by Wilbur Lin, rzawl (AT) msn (DOT) com, (re)printed on this website with kind permission. Please contact the copyright-holder(s) when requesting permission to reprint and be sure to give proper credit.
Based on
Based on
Text added to the website: 2008-06-24.
|