O die Frauen, o die Frauen
O die Frauen, o die Frauen,
wie sie Wonne tauen!
Wäre lang ein Mönch geworden,
wären nicht die Frauen!
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text),
listed by composer (not necessarily exhaustive)
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
, "O women, O women", copyright ©
, title unknown, copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
, "女人啊，女人啊", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
, "Ô les femmes, ô les femmes", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
, title unknown, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
, "Oh le donne, le donne", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Notes about what "text verified" means can be found here.
This is a personal project that I began in 1995. I receive no salary
for my full-time work on it, and aside from ad revenue and copyright fees,
the Archive is supported financially by fewer than 0.02% of our visitors.
So if you found
the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
- Emily Ezust
I also have a wishlist at Amazon.ca.
PLEASE NOTE: THE MATERIAL DIRECTLY ABOVE IS COPYRIGHT. Copyright infringement
is a serious criminal offense under international law.
Translation from German to Chinese copyright © 2008 by Wilbur Lin, rzawl (AT) msn (DOT) com, (re)printed on this website with kind permission. Please contact the copyright-holder(s) when requesting permission to reprint and be sure to give proper credit.
Text added to the website: 2008-06-24.