The LiederNet Archive
This website stores both public-domain AND copyright-protected material.
It is illegal to copy and distribute material marked copyright without permission.

Á un arroyuelo

Language: Spanish (Español)

¡ Risa del monte, de las aves lira ! 
¡ Pompa del prado, espejo de la aurora! 
¡ Alma de Abril, espíritu de Flora,
Por quien la rosa y el jazmin espira! 

Aunque tu curso en cuantos pasos gira
Tanta jurisdiccion argenta y dora,
Tu clara proceder mas me enamora 
Que lo que en tí cada pastor admira.

¡ Cuan sin engaño tus entrañas puras 
Dejan por transparente vidriera 
Las guijuelas al número patentes!

¡ Cuan sin malicia cándida murmuras! 
O sencillez de aquella edad primera,
Huyes del hombre y vives en las fuentes.

Translation(s): ENG ENG

Confirmed with Henry W. Longfellow, Coplas de Don Jorge Manrique, translated from the Spanish; with an introductory essay on the Moral and Devotional Poetry of Spain, Boston: Allen and Ticknor, 1833, p. 88. The text's author is given as anónimo, or anonymous.


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Set in English, a translation by Henry Wadsworth Longfellow (1807 - 1882) , title 1: "The brook", from Voices of the Night, published 1839
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
    * ENG English (Henry Wadsworth Longfellow) , title 1: "To a brook", published 1833

Text added to the website: 2014-03-07.

Notes about what "text verified" means can be found here.

Gentle Reminder
This is a personal project that I began in 1995. I receive no salary for my full-time work on it, and aside from ad revenue and copyright fees, the Archive was supported financially last year by about 0.03% of our visitors. So if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust, Founder
I also have a wishlist at

The brook

Language: English

Laugh of the mountain! -- lyre of bird and tree!
Pomp of the meadow! mirror of the morn!
The soul of April, unto whom are born
The rose and jessamine, leaps wild in thee!

Although, where'er thy devious current strays,
The lap of earth with gold and silver teems,
To me thy clear proceeding brighter seems
Than golden sands, that charm each shepherd's gaze.

How without guile thy bosom, all transparent
As the pure crystal, lets the curious eye
Thy secrets scan, thy smooth, round pebbles count!

How, without malice murmuring, glides thy current!
O sweet simplicity of days gone by!
Thou shun'st the haunts of man, to dwell in limpid fount!

Note: the earlier version of this poem has significant changes in the first stanza and smaller changes in the third.


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Another version of this text exists in the database.

Text added to the website: 2008-06-03.