The Lied, Art Song, and Choral Texts Archive
WARNING! This website contains both public-domain AND copyright-protected material.
It is illegal to copy and distribute material marked copyright without permission.

Bist du bei mir

Language: German

Bist du bei mir, geh' ich mit Freuden
zum Sterben und zu meiner Ruh'.
Ach, wie vergnügt wär' so mein Ende,
es drückten deine lieben [schönen]1 Hände
mir die getreuen Augen zu!



Translation(s): ENG SPA ITA ENG

View original text (without footnotes)
1 omitted by Bachlund and Stölzel.
Note: the misattribution to Bach is probably due to his including the song in his Anna Magdalena Songbook.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
    * ENG English (Emily Ezust) , "If you are with me", copyright ©
    * SPA Spanish (Aminta Iriarte) , "Si estás conmigo", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Davide Bocelli) , "Se tu resti al mio fianco", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
    * ENG English (Gary Bachlund) , "If you be with me", 2010, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Notes about what "text verified" means can be found here.

Gentle Reminder
This is a personal project that I began in 1995. I receive no salary for my full-time work on it, and aside from ad revenue and copyright fees, the Archive is supported financially by fewer than 0.02% of our visitors. So if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust
I also have a wishlist at Amazon.ca.

If you are with me

Language: English

If you are with me, I will gladly go
to [my] death and to my rest.
Ah, how pleasant would my end be
if your dear, fair hands shut
my faithful eyes!



PLEASE NOTE: THE MATERIAL DIRECTLY ABOVE IS COPYRIGHT. Copyright infringement is a serious criminal offense under international law.

Authorship

    * Translation from German to English copyright © by Emily Ezust,


    (emily at lieder dot net)

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) student or faculty recital programs and free concerts, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from The Lied, Art Song, and Choral Texts Archive -- http://www.lieder.net/


    For other purposes, such as CD booklets, non-academic recital or concert programs, online publications, etc., please write to the above e-mail address to request permission and discuss possible fees.

Based on

Text added to the website between May 1995 and September 2003.