The Lied, Art Song, and Choral Texts Archive

La serenata

Language: Italian

O quali mi risvegliano dolcissimi concenti?
Non li odi, o mamma, 
giungere coll' alitar de' venti?
Fatti al veron, ten supplico, 
e dimmi, donde parte questo suon?
Io nulla vego, calmati, non odo voce alcuna.
Fuorche il fugente zéfiro,
Il raggio della luna, d'una canzon,
O povera ammalata, chi vuoi che t'erga il suon?
No! No! No!
Non è mortal la musica,
Che ascolto, che ascolto, o madre mia!
Ella mi sembra,
Mi sembra d'angeli festosa melodia;
Ov'elli son, mi chamano,
O mamma, buona notte!
Io seguo il suon!"



Translation(s): ENG

Input by Marie-Claire Herman

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    * by Gaetano Braga (1829-1907) , "La serenata", alternate title: "Leggenda valacca". [voice, piano, and cello or violin obbligato] [setting text verified]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
    * ENG English (Bertram Kottmann) , "The serenade", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2008-05-27.

Notes about green, red, and white dots

Gentle Reminder
This project, begun in 1995, receives no public funding. If you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated!
     - Emily Ezust
I also have a wishlist at Amazon.ca.

The serenade

Language: English

Oh what sweetest harmonies awake me?
Don't you hear them, Mother, 
blending with the sighing of the winds?
Go to the balcony, I beg you, 
and tell me where this sound comes from.
I see nothing, calm down, I don't hear any voice
except for the passing breeze, 
the moonbeams. A song, 
my poor sick daughter, who wants you to worry about it?
No!
The music I hear
is not of mortal nature, o Mother!
It seems to me,
It seems to me a joyous melody of angels;
where they are, they call me.
O Mother, good night!
I follow the sound!



PLEASE NOTE: THE MATERIAL DIRECTLY ABOVE IS COPYRIGHT.
Copyright infringement is a serious criminal offense under international law.

Authorship

    * Translation from Italian to English copyright © 2008 by Bertram Kottmann, BKottmann (AT) t-online.de, (re)printed on this website with kind permission. Please contact the copyright-holder(s) when requesting permission to reprint and be sure to give proper credit.

Based on

Text added to the website: 2008-05-30.