Der tote Müller
Language:
German
Die Sterne überm Tale stehn,
Das Mühlrad nur man [höret]1,
Zum kranken Müller muß ich gehn,
Er hat den Freund [begehret]2.
Ich steig' hinab den Felsenstein,
Es donnert dumpf die Mühle,
Und eine Glocke tönt darein:
"Die Arbeit ist am Ziele!"
In Müllers Kammer tret' ich [nun]3:
Starr liegt das Greisen Hülle.
Es stockt sein Herz, die Pulse ruhn,
Und draußen auch wird's stille.
Die treuen Lieben weinen sehr,
Still bleibt sein Herz und kühle;
Die Wasser fließen wohl daher,
Still aber steht die Mühle.
View text without footnotes
1 Vieuxtemps "hört"
2 Vieuxtemps "begehrt"
3 Vieuxtemps "ein"
Input by Sharon Krebs
Authorship
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text),
listed by composer (not necessarily exhaustive)
Set in
French,
a translation of
Paul Wachsmann
FRE
Added to the website between May 1995 and September 2003.
| Gentle Reminder |
This project is not funded.
If you found
the information here useful,
please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated!
- Emily
I also have a wishlist at Amazon.ca.
|
|
La Mort du Meunier
Language:
French
La lune éclaire la vallée.
On me dit qu'il attend.
Il va mourir, le vieux meunier.
Arriverai-je à temps?
Je monte le chemin rocheux.
Au loin la cloche sonne.
Que le chant du moulin joyeux
Me semble monotone!
Trop tard! Il repose serein.
Le douleur me désarme,
J'incline mon front sur sa main,
La baignant de mes larmes.
Si toujour gaiement sous les feuilles
Le ruisseau suit sa pente,
Le vieux moulin porte le deuil
Et plus jamais ne chante . . .
Input by Sharon Krebs
Authorship
Based on
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text),
listed by composer (not necessarily exhaustive)
Date added to the website: 2008-05-25.
|