The Lied and Art Song Texts Page

Hermann und Thusnelda

Language: German

Thusnelda:
 Ha, dort kömmt er, mit Schweiß, mit Römerblut,
 Mit dem Staube der Schlacht bedeckt! So schön war
 Hermann niemals! So hat's ihm 
 Nie von dem Auge geflammt.

 Komm, o komm, ich bebe vor Lust, reich' mir den Adler
 Und das triefende Schwert! Komm, atm' und ruh'
 Hier aus in meiner Umarmung
 Von der zu schrecklichen Schlacht.

 Ruh' hier, daß ich den Schweiß von der Stirn' abtrockne
 Und der Wange das Blut! Wie glüht die Wange!
 Hermann, Hermann, so hat dich
 Niemals Thusnelda geliebt!

 Selbst nicht, als du zuerst im Eichenschatten
 Mit dem [bräunlichen]1 Arm mich wilder umfaßtest!
 Fliehend blieb ich und sah dir
 Schon die Unsterblichkeit an.

 Die nun dein ist Erzählt's in allen Hainen,
 Daß Augustus nun bang' mit seinen Göttern
 Nektar trinket! Erzählt es in allen Hainen,
 Daß Hermann unsterblicher ist!

Hermann:
 Warum lockst du mein Haar? Liegt nicht der stumme
 Tote Vater vor uns? O, hätt' Augustus seine Heere geführt, er
 Läge noch blutiger da!

Thusnelda:
 Laß dein sinkendes Haar mich, Hermann, heben,
 Daß es über dem Kranz in Locken drohe!
 Siegmar ist bei den Göttern!
 Folge du, und wein' ihm nicht nach!


View text without footnotes
Note: Hermann or Arminius (18 BC/17 BC - AD 21) was a chieftain of the Cherusci famous for defeating a Roman army in the Battle of the Teutoburg Forest.

1 Schubert: "kraftvollen"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations (or transliterations, if applicable):
    * FRE French (Gérard de Nerval)
    * DUT Dutch [singable] (Lau Kanen)

Added to the website between May 1995 and September 2003.

Hermann et Trusnelda

Language: French

TRUSNELDA
Ah! le voici qui revient tout couvert de sueur, 
du sang des Romains et de la poussière du combat! 
Jamais Hermann ne m'a paru si beau, 
jamais tant de flamme n'a jailli de ses yeux!

Viens! je frémis de plaisir; 
donne-moi cette aigle et cette épée victorieuse! 
Viens, respire plus doucement et repose-toi 
dans mes bras qu tumulte de la bataille!

Viens! que j'essuie ton front couvert de sueur, 
et tes joues toutes sanglantes! 
Comme elles brillent tes joues! 
Hermann! Hermann!
Jamais Trusnelda n'eut tant d'amour pour toi!

Non, pas même le jour que 
dans ta demeure sauvage tu me serras
pour la première fois de tes bras indomptés; 
je t'appartins désormais, 
et je pressentis dès lors que tu serais immortel un jour.

Tu l'es maintenant: qu'Auguste, dans son palais superbe, 
embrasse en vain l'autel de ses dieux!... 
Hermann, mon Hermann est immortel!

HERMANN:
Pourquoi tresses-tu mes cheveux? 
Notre père est étendu mort, là, près de nous; 
ah! si Auguste ne se dérobait à notre vengeance, 
il serait déjà tombé, plus sanglant encore!

TRUSNELDA:
Laisse-moi, mon Hermann, laisse-moi tresser ta flottante chevelure, 
et la réunir en anneaux sous ta couronne... 
Siegmar est maintenant chez les dieux; 
il ne faut point le pleurer, mais l'y suivre!


Authorship Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Date added to the website: 2008-05-09.