The Lied and Art Song Texts Page

Die Bergstimme

Language: German

Ein Reiter durch das Bergtal zieht,
Im traurig stillen Trab:
Ach! zieh ich jetzt wohl in Liebchens Arm,
Oder zieh ich ins dunkle Grab?
Die Bergstimm Antwort gab:
Ins dunkle Grab!

Und weiter reitet der Reitersmann,
Und seufzet schwer dazu:
So zieh ich denn hin ins Grab so früh -
Wohlan, im Grab ist Ruh!
Die Stimme sprach dazu:
Im Grab ist Ruh!

Dem Reitersmann eine Träne rollt
Von der Wange [bleich und]1 kummervoll:
Und ist nur im Grab die Ruhe für mich -
So ist mir im Grabe wohl.
Die Stimme erwidert hohl:
Im Grabe wohl!


View text without footnotes
1 added by Lachner.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Set in English, a translation of Anonymous/Unidentified Artist ENG [text unavailable] Set in English, a translation of Anonymous/Unidentified Artist ENG [text unavailable] Set in Italian, a translation of Bernardino Zendrini (1839-1879) ENG [text unavailable]
    * by Filippo Filippi (1830-1887) , "L'Eco: Leggenda", op. 30 (12 Poesie tratta dal canzoniere di Enrico Heine) no. 5. [mezzo-soprano or baritone and piano]
Set in English, a translation of J. Troutbeck ENG [text unavailable] Set in English, a translation of Anonymous/Unidentified Artist ENG [text unavailable] Set in English, a translation of W. Grist ENG [text unavailable] Set in Russian, a translation of Anonymous/Unidentified Artist ENG [text unavailable] Set in Italian, a translation of Anonymous/Unidentified Artist ENG [text unavailable] Set in English, a translation of Anonymous/Unidentified Artist ENG [text unavailable] Set in English, a translation of Anonymous/Unidentified Artist ENG [text unavailable] Set in Italian, a translation of Anonymous/Unidentified Artist ENG [text unavailable]
Available translations (or transliterations, if applicable):

Added to the website between May 1995 and September 2003.

Mountain voices

Language: English

A horseman through the mountain vale
Goes pacing slow and grave:
"Oh fare I now to my Lady's arms,
Or down to the gloomy grave?"
The Echoes answer gave:
"To the gloomy grave!"

And further the Horseman rides, and heaves
A sigh from his heavy breast:
"If then I go to the grave so soon, --
'Tis well, in the grave is rest!"
A voice from the mountain's crest
Replied: "In the grave is rest!"

From the Horseman's eye adown his cheek
A sorrowful teardrop fell:
"If but in the grave there is rest for me,
To rest in the grave 'twere well."
The Voices tolled like a knell:
"In the grave 'twere well!"


Authorship Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Date added to the website: 2008-05-05.