The Lied and Art Song Texts Page

Wanderers Nachtlied

Language: German

Der du von [dem Himmel]1 bist,
[Alles Leid]2 und Schmerzen [stillest,]3
Den, der doppelt elend ist,
Doppelt mit [Erquickung füllest,]4
Ach! ich bin des Treibens müde!
[Was soll all der Schmerz und Lust?]5
Süßer Friede,
Komm, ach komm in meine Brust!


View text without footnotes
1 Kirchner: "den Himmeln"
2 Rust: "Kummer, Leid"
3 Schubert: "stillst"
4 Schubert: "Entzückung füllst"
5 Rust: "Bangen Schmerzes, wilder Lust,"; Arnim: "Was soll all der Schmerz, die Lust?"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Set in English, a translation of Henry Wadsworth Longfellow (1807-1882) DUT ENG FRL ITA FRE
    * by Joseph Kaufer (1909-) , "Thou that from the heavens art", published 1951 [voice and piano], from The Man with the Hoe and other songs
    * by William Henry Reed (1876-1942) , "Wanderer's Night Song I", published 1902. [partsong or chorus: SATB a cappella]
Text is used as part of a longer work
Available translations (or transliterations, if applicable):

Added to the website between May 1995 and September 2003.

Thou that from the heavens art

Language: English

Thou that from the heavens art,
Every pain and sorrow stillest,
And the doubly wretched heart
Doubly with refreshment fillest,
I am weary with contending!
Why this rapture and unrest?
Peace descending
Come ah, come into my breast!


Authorship Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    * by Joseph Kaufer (1909-) , "Thou that from the heavens art", published 1951 [voice and piano], from The Man with the Hoe and other songs
    * by William Henry Reed (1876-1942) , "Wanderer's Night Song I", published 1902. [partsong or chorus: SATB a cappella]
Text is used as part of a longer work

Date added to the website: 2008-05-04.