Les témoins de l'amour
Language:
French
"Quand nous nous sommes embrassés,
ma belle, il était nuit; qui nous a vus?"
"(Qui nous a vus?) la nuit et l'aurore,
les étoiles et la lune.
Une étoile est descendue,
et l'a dit à la mer:
la mer l'a dit à la rame;
la rame au matelot;
et le matelot l'a chanté
à la porte de sa belle."
Input by Malcolm Wren
Authorship
Based on
a text in Greek from folk poetry/song tradition , collected by N. G. Politis around 1900; this is text no. 124 of a selection of "folksongs" (re)published in 1975
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text),
listed by composer (not necessarily exhaustive)
[ None yet in the database ]
Set in
German,
a translation of
Adelbert von Chamisso (1781-1838)
RUS ENG GER FRE
Set in
Russian,
a translation of
Anonymous/Unidentified Artist
RUS ENG GER FRE
Available translations (or transliterations, if applicable):
Date added to the website: 2008-03-16.
| Gentle Reminder |
This project is not funded.
If you found
the information here useful,
please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated!
- Emily
I also have a wishlist at Amazon.ca.
|
|
Verratene Liebe
Language:
German
Da nachts wir uns küßten, o Mädchen,
hat keiner uns zugeschaut.
Die Sterne, die standen am Himmel,
wir haben den Sternen getraut.
Es ist ein Stern gefallen,
der hat dem Meer uns verklagt,
da hat das Meer es dem Ruder,
das Ruder dem Schiffer gesagt.
Da sang der selbige Schiffer
es seiner Liebsten vor.
Nun singen's auf Straßen und Märkten
die Knaben und Mädchen im Chor.1
View text without footnotes
1 Humperdinck adds: "Sie singen von unsrer Liebe, /
von Wellen und Sternenlicht. /
Lass Liebste, sie singen und raunen: /
wir küssen und hören sie nicht!" ... English translation (Malcolm Wren):
They are singing of our love, / of waves and starlight. / My love, let them
sing and whisper: / we shall kiss and not hear them!"
Authorship
Based on
Based on
a text in Greek from folk poetry/song tradition , collected by N. G. Politis around 1900; this is text no. 124 of a selection of "folksongs" (re)published in 1975
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text),
listed by composer (not necessarily exhaustive)
Available translations (or transliterations, if applicable):
Added to the website between May 1995 and September 2003.
|