The Lied and Art Song Texts Page

Wanderers Nachtlied

Language: German

Der du von [dem Himmel]1 bist,
[Alles Leid]2 und Schmerzen [stillest,]3
Den, der doppelt elend ist,
Doppelt mit [Erquickung füllest,]4
Ach! ich bin des Treibens müde!
[Was soll all der Schmerz und Lust?]5
Süßer Friede,
Komm, ach komm in meine Brust!


View text without footnotes
1 Kirchner: "den Himmeln"
2 Rust: "Kummer, Leid"
3 Schubert: "stillst"
4 Schubert: "Entzückung füllst"
5 Rust: "Bangen Schmerzes, wilder Lust,"; Arnim: "Was soll all der Schmerz, die Lust?"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Set in English, a translation of Henry Wadsworth Longfellow (1807-1882) DUT ENG FRL ITA FRE
    * by Joseph Kaufer (1909-) , "Thou that from the heavens art", published 1951 [voice and piano], from The Man with the Hoe and other songs
    * by William Henry Reed (1876-1942) , "Wanderer's Night Song I", published 1902. [partsong or chorus: SATB a cappella]
Text is used as part of a longer work
Available translations (or transliterations, if applicable):

Added to the website between May 1995 and September 2003.

The wanderer's night‑song

Language: English

Thou who comest from on high,
Who all woes and sorrows stillest,
Who, for twofold misery,
Hearts with twofold balsam fillest,
Would this constant strife would cease!
What are pain and rapture now?
Blissful Peace,
To my bosom hasten thou!


Input by Harry Joelson

Authorship Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Date added to the website: 2008-04-28.