We offer concert program translation-handout services including securing permissions from our translators for reprints, commissioning new translations, and text assembly and preparation. Please contact us for rates.

The LiederNet Archive
This website stores both public-domain AND copyright-protected material.
It is illegal to copy and distribute material marked copyright without permission.
**** YES, THAT INCLUDES CONCERT PROGRAMS. ****


Süßer Freund, du blickest

Language: German (Deutsch)

Süßer Freund, du blickest
  Mich verwundert an,
Kannst es nicht begreifen,
  Wie ich weinen kann;
Laß der feuchten Perlen
  Ungewohnte Zier
[Freudenhell erzittern
  In den Wimpern mir]1.

Wie so bang mein Busen,
  Wie so wonnevoll!
Wüßt' ich nur mit Worten,
  Wie ich's sagen soll;
Komm und [birg]2 dein Antlitz
  Hier an meiner Brust,
Will in's Ohr dir flüstern
  Alle meine Lust.

Hab' ob manchen Zeichen
  Mutter schon gefragt,
Hat die gute Mutter
  Alles mir gesagt,
Hat mich unterwiesen,
  Wie, nach allem Schein,
Bald für eine Wiege
  Muß gesorget sein.

Weißt du nun die Thränen,
  Die ich weinen kann?
Sollst du nicht sie sehen,
  Du geliebter Mann;
Bleib' an meinem Herzen,
  Fühle dessen Schlag,
Daß ich fest und fester
  Nur dich drücken mag.

Hier an meinem Bette
  Hat die Wiege Raum,
Wo sie still verberge
  Meinen holden Traum;
Kommen wird der Morgen,
  Wo der Traum erwacht,
Und daraus dein Bildniß
  Mir [entgegen lacht]3.



Translation(s): ENG IRI ITA ENG FRE NOR DUT RUS HEB DAN ENG
R. Schumann sets stanzas 1-2, 4-5

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Adelbert von Chamisso, Neunzehnte Auflage (19th edition), Berlin, Weidmannsche Buchhandlung, 1869, pages 13-14.

Modernized spelling would change "Thränen" to "Tränen" and "Bildniß" to "Bildnis".
1 Schumann: "Freudig hell erzittern / In dem Auge mir"
2 Loewe: "bring"
3 Loewe: "entgegenlacht"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
    * ENG English (Daniel Platt) , title 1: "Sweet friend, thou gazest", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
    * IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , title unknown, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , title 1: "Dolce amico, tu", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
    * ENG English (Mary Beard) , title 1: "Sweet Friend, you gaze", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Doux ami, étonné", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
    * NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , title unknown, copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
    * DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Lieve vriend, wat kijk je", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
    * RUS Russian (Русский) (Natalia Vyshynska) , title 1: "Милый друг, ты смотришь", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
    * HEB Hebrew (עברית) (Max Mader) (Tsippora Samberg) , title unknown, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
    * DAN Danish (Dansk) (Maryanna Morthensen) , title 1: "Søde ven, du ser", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
    * ENG English (Kyle Gee) , title unknown, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Notes about what "text verified" means can be found here.

Gentle Reminder
This is a personal project that I began in 1995. I receive no salary for my full-time work on it, and aside from ad revenue and copyright fees, the Archive was supported financially last year by about 0.03% of our visitors. So if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust, Founder
I also have a wishlist at Amazon.ca.

Classical Vocal Reprints