The Lied and Art Song Texts Page

Der Fischer

Language: German

Das Wasser rauscht', das Wasser schwoll,
Ein Fischer saß daran,
Sah nach dem Angel ruhevoll,
Kühl bis ans Herz hinan.
Und wie er sitzt und wie er lauscht,
Teilt sich die Flut empor:
Aus dem bewegten Wasser rauscht
Ein feuchtes Weib hervor.

Sie sang zu ihm, sie sprach zu ihm:
"Was lockst du meine Brut
Mit Menschenwitz und Menschenlist
Hinauf in Todesglut?
Ach wüßtest du, wie's Fischlein ist
So wohlig auf dem Grund,
Du stiegst herunter, wie du bist,
Und würdest erst gesund.

Labt sich die liebe Sonne nicht,
Der Mond sich nicht im Meer?
Kehrt wellenatmend ihr Gesicht
Nicht doppelt schöner her?
Lockt dich der tiefe Himmel nicht,
Das feuchtverklärte Blau?
Lockt dich dein eigen Angesicht
Nicht her in ew'gen Tau?"

Das Wasser rauscht', das Wasser schwoll,
Netzt' ihm den nackten Fuß;
Sein Herz wuchs ihm so sehnsuchtsvoll
Wie bei der Liebsten Gruß.
Sie sprach zu ihm, sie sang zu ihm;
Da war's um ihn geschehn;
Halb zog sie ihn, halb sank er hin
Und ward nicht mehr gesehn.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Set in French, a translation of Albert-Marie Du Boys (1804-1889) DUT ENG FRE
    * by Hector Berlioz (1803-1869) , "Le pêcheur", op. 14B no. 1 (1832) [Tenor solo (2), Baritone solo, Speaker, Mixed Choir-SSTTBB, Flute (2), Oboe (2), Clarinet (b flat) (2), Bassoon (2), Horn (4), Trumpet (2), Trombone (3), Ophicleide, Kettledrum, Drums, Piano, Strings], from Lelio, ou le retour a la Vie, no. 1.

Available translations (or transliterations, if applicable):

Added to the website between May 1995 and September 2003.

Le pêcheur

Language: French

L'onde frémit, l'onde s'agite;
Au bord est un jeune pêcheur.
De ce beau lac le charme excite
Dans l'âme une molle langueur.
À peine il voit, à peine il guide
Sa ligne errante sur les flots.
Tout à coup sur le lac limpide
S'élève la nymphe des eaux.

Elle disait d'une voix tendre,
D'une voix tendre elle chantait,
Et, sans songer à se défendre,
Le jeune pêcheur écoutait:
"Si tu savais la douce vie
Des sujets heureux sous ma loi,
Leur destin te ferait envie;
Tu voudrais vivre auprès de moi.

Du beau soleil vois la lumière
Descendre dans mes flots d'azur;
Vois dans mes flots Phœbé se plaire
Et briller d'un éclat plus pur.
Vois comme le ciel sans nuage
Dans les vagues paraît plus beau;
Vois! Vois! Vois enfin, vois ta propre image
Qui te sourit du fond de l'eau!"

L'onde frémit, l'onde s'agite,
Vient mouiller les pieds du pêcheur;
Il entend la voix qui l'invite,
Il cède à son charme trompeur.
Elle disait d'une voix tendre,
D'une voix tendre elle chantait;
Sans le vouloir, sans se défendre,
Il suit la nymphe, il disparaît.


Authorship Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    * by Hector Berlioz (1803-1869) , "Le pêcheur", op. 14B no. 1 (1832) [Tenor solo (2), Baritone solo, Speaker, Mixed Choir-SSTTBB, Flute (2), Oboe (2), Clarinet (b flat) (2), Bassoon (2), Horn (4), Trumpet (2), Trombone (3), Ophicleide, Kettledrum, Drums, Piano, Strings], from Lelio, ou le retour a la Vie, no. 1.

Date added to the website: 2008-04-26.