Tak
Language:
Norwegian (Bokmål)
Hendes sorg var de vånder,
som knudred min sti, --
hendes lykke de ånder,
som bar mig forbi.
Hendes hjem er her ude
på frihedens hav,
hvor digterens skude
kan spejle sig af.
Hendes slægt er de skiftende
skikkelsers rad,
som skrider med viftende
flag i mit kvad.
Hendes mål er at tænde
mit syn i glød,
så ingen fik kende,
hvo hjælpen bød.
Authorship
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text),
listed by composer (not necessarily exhaustive)
[ None yet in the database ]
Set in
German,
a translation of
Anonymous/Unidentified Artist
ENG GER
Available translations (or transliterations, if applicable):
ENG
English
(Fydell Edmund Garrett)
Date added to the website: 2008-04-26.
| Gentle Reminder |
This project is not funded.
If you found
the information here useful,
please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated!
- Emily
I also have a wishlist at Amazon.ca.
|
|
Thanks
Language:
English
Her griefs were the hours
When my struggle was sore,--
Her joys were the powers
That the climber upbore.
Her home is the boundless
Free ocean that seems
To rock, calm and soundless,
My galleon of dreams.
Half hers are the glancing
Creations that throng
With pageant and dancing
The ways of my song.
My fires when they dwindle
Are lit from her brand;
Men see them rekindle
Nor guess by whose hand.
Of thanks to requite her
No least thought is hers,--
And therefore I write her,
Once, thanks in a verse.
Authorship
Based on
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text),
listed by composer (not necessarily exhaustive)
[ None yet in the database ]
Date added to the website: 2008-04-26.
|