The Lied and Art Song Texts Page

Neveta

Language: Moravian

 Hájičku zelený, kdo ťa hájit bude?
 Myslivca zabili, hajného nebude.
 Hájičku zelený, už sem ťa dohájil,
 galanečko moja, galanečko moja,
 už sem k vám dochodil.
 Hájičku zelený, kdo ťa hájit bude?
 Galanečko moja, kdo k vám chodit bude?
 Ešče sú hájíci, co mia hájívali;
 ešče sú pacholci, co k nám chodívali.
 Ešče sú hájíci, co mia hájít budú,
 ešče sú pacholci, co k nám chodit budú.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Set in German, a translation of Josef Srb-Debrnov (1836-1904) DUT GER
Available translations (or transliterations, if applicable):
    * DUT Dutch (Lidy van Noordenburg)

Added to the website between May 1995 and September 2003.

Der Trost

Language: German

Wäldchen,
wer hütet Dich?
Der dich gehegt bisher, tot liegt der Jägersmann.
Da ist kein Hüter mehr.
Kann nicht dein Schützer sein,
o du mein Waldrevier,
kann nicht dein Schützer sein,
o du mein Waldrevier. Herzliebes Mägdelein,
herzliebes Mägdelein, nimmer komm ich zu dir.

Ach, Du mein grüner Wald,
wer wird dein Hüter sein?
0, du mein Mägdelein,
wer wird um Dich nun frei'n?
Noch ist so mancher Bursch,
der mich beschützt und heg',
Mancher Geselle noch findet zu uns den Weg.


Input by Guy Laffaille

Authorship Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Date added to the website: 2008-04-25.