The Lied and Art Song Texts Page

Es war ein alter König

Language: German

Es war ein alter König,
sein Herz war schwer, sein [Haupt]1 war grau;
der arme alte König,
er nahm eine junge Frau.

Es war ein schöner Page,
blond war sein Haupt, leicht war sein Sinn;
er trug die seid'ne Schleppe
der jungen Königin.

Kennst du das alte Liedchen?
Es klingt so süß, es klingt so trüb!
Sie mußten beide sterben,
sie hatten sich viel zu lieb.


View text without footnotes
1 Diepenbrock: "Haar"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Set in English, a translation of Anonymous/Unidentified Artist RUS ENG ITA FRE [text unavailable] Set in English, a translation of R. W. Fullerton RUS ENG ITA FRE [text unavailable]
    * by A. L. Eigher , "There was an aged king", published 1860 [voice and piano with optional violoncello accompaniment], from Six Songs, no. 5.
Set in English, a translation of Kate Freiligrath Kroeker (1845-1904) RUS ENG ITA FRE and Charles Wharton Stork RUS ENG ITA FRE Set in Romanian, a translation of Anonymous/Unidentified Artist RUS ENG ITA FRE [text unavailable] Set in French, a translation of Anonymous/Unidentified Artist RUS ENG ITA FRE [text unavailable] Set in English, a translation of Anonymous/Unidentified Artist RUS ENG ITA FRE [text unavailable] Set in Italian, a translation of Bernardino Zendrini (1839-1879) RUS ENG ITA FRE Set in English, a translation of Aaron Kramer RUS ENG ITA FRE [text unavailable] Set in English, a translation of Anonymous/Unidentified Artist RUS ENG ITA FRE [text unavailable] Set in Polish, a translation of Anonymous/Unidentified Artist RUS ENG ITA FRE [text unavailable] Set in English, a translation of Anonymous/Unidentified Artist RUS ENG ITA FRE [text unavailable] Set in Russian, a translation of Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev (1825-1893) RUS ENG ITA GER FRE Set in German, a translation of Anonymous/Unidentified Artist RUS ENG ITA GER FRE Set in Ukrainian, a translation of Anonymous/Unidentified Artist RUS ENG ITA FRE [text unavailable] Set in English, a translation of Frederick W. Bancroft RUS ENG ITA FRE [text unavailable]
    * by George W. Marston (1840-1901) , "There was an aged monarch" [alto or baritone and piano], from Lieder-Album = Song Album, Heft II: 15 Lieder, no. 9
Set in English, a translation of Louis Napoleon Parker (1852-) RUS ENG ITA FRE [text unavailable] Set in English, a translation of Theodore Martin, Sir, KCB KCVO (1816-1909) RUS ENG ITA FRE [text unavailable]
Available translations (or transliterations, if applicable):

Added to the website between May 1995 and September 2003.

Byl staryj korol'

Language: Russian

Byl staryj korol'... (`Etu pesnju
Ja, drugi, slykhal v starinu.)
Sedoj i s ostyloj dushoju,
On vzjal moloduju zhenu.

Byl pazh s golubymi glazami,
Ispolnen otvagi i sil;
On shelkovyj shlejf korolevy
Prekrasnoj i junoj nosil.

Dokonchit' li staruju pesnju?
Zvuchit tak unylo ona...
Drug druga oni poljubili,
I smert' im byla suzhdena.


Show Cyrillic (Покажите текст в кириллице)
Note on Transliteration

Authorship Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

See settings in other languages based on this text

Date added to the website: 2008-04-22.