Wir saßen am Fischerhause
Language:
German
Wir saßen am Fischerhause,
Und schauten nach der See;
Die Abendnebel kamen,
Und stiegen in die Höh'.
Im Leuchtturm wurden die Lichter
Allmählich angesteckt,
Und in der weiten Ferne
Ward noch ein Schiff entdeckt.
Wir sprachen von Sturm und Schiffbruch,
Vom Seemann, und wie er lebt,
Und zwischen Himmel und Wasser,
Und Angst und Freude schwebt.
Wir sprachen von fernen Küsten,
Vom Süden und vom Nord,
Und von den seltsamen Menschen
Und seltsamen Sitten dort.
Am Ganges duftet's und leuchtet's,
Und Riesenbäume blühn,
Und schöne, stille Menschen
Vor Lotosblumen knien.
In Lappland sind schmutzige Leute,
Plattköpfig, breitmäulig, klein;
Sie kauern ums Feuer und backen
Sich Fische, und quäken und schrein.
Die Mädchen horchten ernsthaft,
Und endlich sprach niemand mehr;
Das Schiff war nicht mehr sichtbar,
Es dunkelte gar zu sehr.
Authorship
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text),
listed by composer (not necessarily exhaustive)
by Christian Bruhn (1934-)
, "Wir saßen am Fischerhaus" [voice and orchestra], from Heine-Lieder, no. 3. ![[setting text needs to be verified]](/images/ball.red.gif)
by Mario Castelnuovo-Tedesco (1895-1968)
, "Am Leuchtturm", op. 60 (Drei Heine-Lieder) no. 2 (1929), published 1933. ![[setting text needs to be verified]](/images/ball.red.gif)
by Detlef Cordes
, "Am Fischerhaus", stanzas 1-4. [voice and guitar] ![[setting text verified]](/images/ball.green.gif)
by Don Forsythe (1932-)
, "Am Fischerhause", published c2004. ![[setting text needs to be verified]](/images/ball.red.gif)
by Alfred Reisenauer (1863-1907)
, "Wir saßen am Fischerhause", from Sechs Gedichte, no. 3. ![[setting text needs to be verified]](/images/ball.red.gif)
by Robert Alexander Schumann (1810-1856)
, "Abends am Strand", op. 45 (Romanzen und Balladen), Heft 1 no. 3, published 1858. ![[setting text verified]](/images/ball.green.gif)
by Johann Vesque von Püttlingen (1803-1883)
, "Am Meere", op. 22 (Abendbilder : Gedichte aus Heine's "Reisebildern") no. 2, published 1851, from Die Heimkehr : 88 Gedichte aus H. Heine's Reisebildern, no. 7. ![[setting text needs to be verified]](/images/ball.red.gif)
Set in
English,
a translation of
Anonymous/Unidentified Artist
ENG FRE
[text unavailable]
by Walter Bell
, "The fisherman's dwelling", published 1877.
Set in
French,
a translation of
Maurice Dufresne
ENG FRE
[text unavailable]
Available translations (or transliterations, if applicable):
Added to the website between May 1995 and September 2003.
| Gentle Reminder |
This project is not funded.
If you found
the information here useful,
please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated!
- Emily
I also have a wishlist at Amazon.ca.
|
|
We sat in the fisher's cabin
Language:
English
We sat in the fisher's cabin,
Looking out upon the sea.
Then came the mists of evening,
Ascending silently.
The lights began in the lighthouse
One after one to burn,
And on the far horizon
A ship we could still discern.
We spake of storm and shipwreck,
The sailor and how he thrives,
And how betwixt heaven and ocean,
And joy and sorrow he strives.
We spake of distant countries,
South, North, and everywhere,
And of the curious people,
And curious customs there;
The fragrance and light of the Ganges,
That giant-trees embower,
Where a beautiful tranquil people
Kneel to the lotus flower;
Of the unclean folk in Lapland,
Broad-mouthed and flat-headed and small,
Who cower upon the hearthstone,
Bake fish, and cackle and squall.
The maidens listen gravely,
Then never a word was said,
The ship we could see no longer;
It was far too dark o'erhead.
Authorship
Based on
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text),
listed by composer (not necessarily exhaustive)
[ None yet in the database ]
Date added to the website: 2008-04-18.
|