The Lied and Art Song Texts Page

Wandrers Nachtlied II

Language: German

Über allen Gipfeln
ist Ruh,
in allen Wipfeln
spürest du
kaum einen Hauch;
die Vögelein schweigen im Walde,
warte nur, balde
ruhest du auch!


Subtitled "Ein gleiches"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Set in Russian, a translation of Anonymous/Unidentified Artist DUT RUS ENG ITA FRE FIN SPA Set in English, a translation of Harmony Twitchell (Mrs. Charles Ives) (1876-1979) DUT RUS ENG ITA FRE FIN SPA Set in Russian, a translation of Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814-1841) DUT RUS ENG ITA FRE FIN SPA Set in English, a translation of Henry Wadsworth Longfellow (1807-1882) DUT RUS ENG ITA FRE FIN SPA Text is used as part of a longer work
Available translations (or transliterations, if applicable):

Added to the website between May 1995 and September 2003.

The wanderer's night‑song

Language: English

Hush'd on the hill
Is the breeze;
Scarce by the zephyr
The trees
Softly are press'd;
The woodbird's asleep on the bough.
Wait, then, and thou
Soon wilt find rest.


Input by Harry Joelson

Authorship Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Date added to the website: 2008-04-16.