The Lied and Art Song Texts Page

Wenn zwei von einander scheiden

Language: German

Wenn zwei von einander scheiden, 
So geben sie sich die Händ',
Und fangen an zu weinen, 
Und seufzen ohne End'!
Wir haben nicht geweinet,
Wir seufzten nicht Weh und Ach,
Die Tränen und die Seufzer,
Sie kamen hinten nach!


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Set in English, a translation of M.C. Gillington ENG FRE [text unavailable] Set in English, a translation of Anonymous/Unidentified Artist ENG FRE [text unavailable] Set in English, a translation of Anonymous/Unidentified Artist ENG FRE [text unavailable] Set in English, a translation of Dorothea Hollins (fl. 1935) ENG FRE [text unavailable] Set in English, a translation of Anonymous/Unidentified Artist ENG FRE [text unavailable] Set in French, a translation of Anonymous/Unidentified Artist ENG FRE [text unavailable] Set in English, a translation of A. Kalisch ENG FRE [text unavailable]
    * by Kate Lee , "When two clasp hands are parting", published 1904, from Two songs, no. 1.
Set in Ukrainian, a translation of Anonymous/Unidentified Artist ENG FRE [text unavailable] Set in English, a translation of Charles Fonteyn Manney (1872-1951) ENG FRE [text unavailable] Set in Russian, a translation of Anonymous/Unidentified Artist ENG FRE [text unavailable] Set in English, a translation of Anonymous/Unidentified Artist ENG FRE [text unavailable] Set in English, a translation of Robert Garran ENG FRE [text unavailable] Set in English, a translation of Mrs. Bertram Shapleigh ENG FRE [text unavailable]
Available translations (or transliterations, if applicable):
    * FRE French (Charles Beltjens)
    * ENG English (Sharon Krebs) (Harald Krebs)

Added to the website between May 1995 and September 2003.

Quand deux amants se quittent

Language: French

Quand deux amants se quittent,
Ils se donnent la main;
Ils soupirent, s'agitent
Et sanglottent sans fin.

Nous deux sans trop d'alarmes.
Nous fîmes nos apprêts;
Les soupirs et les larmes
Ne sont venus qu'après.


Authorship Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Date added to the website: 2008-04-03.