The Lied and Art Song Texts Page

Mein Liebchen, wir sassen beisammen

Language: German

Mein Liebchen, wir sassen beisammen,
Traulich im leichten Kahn;
Die Nacht war still, und wir schwammen
Auf weiter Wasserbahn.

Die Geisterinsel, die schöne,
Lag dämm'rig im Mondenglanz;
Dort klangen liebe Töne,
Dort wogte der Nebeltanz.

Dort klange es lieb und lieber,
Und wogt' es hin und her;
Wir aber schwammen vorüber
Trostlos auf weitem Meer.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Set in English, a translation of Frederick W. Bancroft ENG FRE FIN [text unavailable] Set in French, a translation of P. R. Hirsch ENG FRE FIN and Joseph Guy Marie Ropartz (1864-1955) ENG FRE FIN Set in English, a translation of James Thomson (1834-1882) ENG FRE FIN Set in French, a translation of Anonymous/Unidentified Artist ENG FRE FIN [text unavailable]
Available translations (or transliterations, if applicable):

Date added to the website: 2003-10-13.

Tendrement, côte à côte, en légère...

Language: French

Tendrement, côte à côte, en légère carène,
Cher amour, nous nous fûmes assis;
Nous voguions par la nuit étoilée et sereine.
Sur l'abîme des flots obscurcis.

Tout au loin, dans une île, enchantée et mystique,
Où luisait le croissant nébuleux,
Une ronde d'Esprits s'agitait, fantastique,
Aux accents d'instruments fabuleux.

Leurs suaves accords s'élançaient vers la nue,
Les danseurs tournoyaient affolés!
-- Et nous deux, nous passions près de l'île inconnue,
Sans espoir, sur les flots désolés.


Authorship Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Date added to the website: 2008-04-03.