The Lied and Art Song Texts Page

Mir träumte von einem Königskind

Language: German

Mir träumte von einem Königskind,
mit nassen, blassen Wangen;
wir sassen unter der grünen Lind'
und hielten uns liebeumfangen.

"Ich will nicht deines Vaters Thron,
ich will nicht sein Szepter aus Golde,
ich will nicht seine demantene Kron',
ich will dich selber, du Holde!"

Das kann nicht sein, sprach sie zu mir,
ich liege ja im Grabe,
und nur des Nachts komm' ich zu dir,
weil ich so lieb dich habe.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Set in French, a translation of Anonymous/Unidentified Artist FRE [text unavailable] Set in English, a translation of George Howard Clutsam (1866-1951) FRE [text unavailable] Set in English, a translation of Frederick W. Bancroft FRE [text unavailable]
    * by Henry Kimball Hadley (1871-1937) , "I dreamed of a princess fair to see", op. 14 (Vier Heine-Lieder = Four Heine Songs) no. 4, published 1899 [medium voice and piano], note: also set in German
Set in Slovenian, a translation of Anonymous/Unidentified Artist FRE [text unavailable] Set in Catalan, a translation of Apel·les Mestres (1854-1936) FRE [text unavailable] Set in English, a translation of P. Pinkerton FRE [text unavailable]
Available translations (or transliterations, if applicable):
    * FRE French (Charles Beltjens)

Added to the website between May 1995 and September 2003.

J'ai rêvé d'une enfant de famille royale

Language: French

J'ai rêvé d'une enfant de famille royale;
Elle avait l'œil humide et sa joue était pâle;
Un tilleul nous prêtait son ombrage charmant,
Et tout bas nous parlions, enlacés tendrement.

-- » Sceptre d'or de ton père, éclatante couronne,
« Trône altier qu'à genoux tout un peuple environne,
« Que m'importe! -- palais, courtisans, royauté,
« je ne veux que toi seule, ô ma fleur de beauté!

-- » Je ne puis accomplir ton désir, me dit-elle,
« Car la tombe a reçu ma dépouille mortelle;
« Je ne sors que la nuit du sépulcre noirci. --
« Et je t'aime ardemment, -- c'est pourquoi me voici!


Authorship Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Date added to the website: 2008-04-03.