The Lied and Art Song Texts Page

Und wüßten's die Blumen, die kleinen

Language: German

Und wüßten's die Blumen, die kleinen,
Wie tief verwundet mein Herz,
Sie würden mit mir weinen,
Zu heilen meinen Schmerz.

Und wüßten's die Nachtigallen,
Wie ich so traurig und krank,
Sie ließen fröhlich erschallen
Erquickenden Gesang.

Und wüßten sie mein Wehe,
Die [goldnen]1 Sternelein,
Sie kämen aus ihrer Höhe,
Und sprächen Trost mir ein.

[Die]2 alle können's nicht wissen,
Nur [eine]3 kennt meinen Schmerz;
[Sie]4 hat ja selbst zerrissen,
Zerrissen mir das Herz.


View text without footnotes
1 Schumann: "goldenen"
2 Schumann: "Sie"
3 Mendelssohn-Hensel: "einer"
4 Mendelssohn-Hensel: "Er"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Text is used as part of a longer work Set in Swedish, a translation of Anonymous/Unidentified Artist DUT ENG ITA FRE SPA [text unavailable] Set in French, a translation of Anonymous/Unidentified Artist DUT ENG ITA FRE SPA [text unavailable] Set in Italian, a translation of Anonymous/Unidentified Artist DUT ENG ITA FRE SPA [text unavailable] Set in English, a translation of Anonymous/Unidentified Artist DUT ENG ITA FRE SPA [text unavailable] Set in English, a translation of E. Radford DUT ENG ITA FRE SPA [text unavailable] Set in English, a translation of Eugene Field (1850-1895) DUT ENG ITA FRE SPA Set in English, a translation of Anonymous/Unidentified Artist DUT ENG ITA FRE SPA [text unavailable]
    * by Wilhelm Baerwolf , "Ah! could the flowers know of the anguish", published 1845-57. [voice, piano, and obbligato violin or violoncello]
Set in English, a translation of Anonymous/Unidentified Artist DUT ENG ITA FRE SPA [text unavailable] Set in French, a translation of Anonymous/Unidentified Artist DUT ENG ITA FRE SPA [text unavailable] Set in English, a translation of J. Troutbeck DUT ENG ITA FRE SPA [text unavailable] Set in English, a translation of Anonymous/Unidentified Artist DUT ENG ITA FRE SPA [text unavailable]
    * by Flora , "The song of the broken heart", published 1876.
Set in English, a translation of L. du P. Style DUT ENG ITA FRE SPA [text unavailable] Set in English, a translation of Anonymous/Unidentified Artist DUT ENG ITA FRE SPA [text unavailable]
Available translations (or transliterations, if applicable):

Added to the website between May 1995 and September 2003.

Si les petites fleurs

Language: French

Si les petites fleurs
Connaissaient mes alarmes,
Pour guérir mes douleurs,
Chacune avec mes pleurs
Voudrait mêler ses larmes.

Si les rossignolets
Savaient quel mal m'oppresse,
Ces charmants oiselets,
De leurs plus doux couplets,
Berceraient ma détresse.

Les étoiles aussi,
Regardant ma misère,
Sur mon affreux souci,
Aussitôt radouci,
Verseraient leur lumière.

Mais de sa cruauté
Nul ne sait la torture,
Excepté la Beauté
Dont la main m'a porté
L'incurable blessure.


Authorship Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Date added to the website: 2008-04-03.