WARNING! Not everything on this website is public domain.
It is ILLEGAL to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
And it is an EVEN WORSE OFFENSE to omit the names of authors / translators.

The Lied, Art Song, and Choral Texts Archive

Ich will meine Seele tauchen

Language: German

Ich will meine Seele tauchen
In den Kelch der Lilie hinein;
Die Lilie soll klingend hauchen
Ein Lied von der Liebsten mein.

Das Lied soll schauern und beben
Wie der Kuß von ihrem Mund,
Den sie mir einst gegeben
In wunderbar süßer Stund'.



Translation(s): FRE ENG DUT ITA SPA SLN SWE ENG ENG ENG FIN HEB CAT DUT GRE

Submitted by René Slot

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

This text (or a part of it) is used in a work Set in Slovenian, a translation by Pavel Oblák , title unknown DUT HEB SPA GRE CAT ENG ITA FRE FIN ENG SWE Set in Swedish, a translation by Anonymous/Unidentified Artist , title unknown DUT HEB SPA GRE CAT ENG ITA SLN FRE FIN ENG [text unavailable] Set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist , title unknown DUT HEB SPA GRE CAT ITA SLN FRE FIN SWE [text unavailable] Set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist , title unknown DUT HEB SPA GRE CAT ITA SLN FRE FIN SWE [text unavailable]
    * by Philip Seward , "The cup of the lily", op. 25 (Two songs to texts by Heinrich Heine) no. 1 (1993). [soprano and piano]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
    * FRE French (Charles Beltjens) , title unknown, published 1827
    * ENG English (Paul Hindemith) , "I want to delve my soul", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
    * DUT Dutch (Jan Rot) , "Ik dompel dit liefdesliedje", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Amelia Maria Imbarrato) , "Voglio tuffare la mia anima", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
    * SPA Spanish (Wilson Hidalgo) , "Quiero zambullir mi alma", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
    * ENG English (John Todhunter) , title unknown, from Heine's Book of Songs, published 1907
    * FIN Finnish (Erkki Pullinen) , title unknown, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
    * HEB Hebrew (Assaf Levitin) (Michal Levitin) , title unknown, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
    * CAT Catalan (Salvador Pila) , "Vull endinsar la meva ànima", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
    * DUT Dutch [singable] (Lau Kanen) , "In de kelk van de lelie wil 'k baden", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
    * GRE Greek (Effimia Gianniou) , "Θέλω να βουτήξω την ψυχή μου", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Notes about green, red, and white dots

Gentle Reminder
This is a personal project that I began in 1995. I receive no salary for my full-time work on it and, despite my best efforts, this project has never received public funding. It is supported financially by roughly 0.013% of our visitors. So if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust
I also have a wishlist at Amazon.ca.

Dans le lis le plus pur mon âme

Language: French

Dans le lis le plus pur mon âme,
Ivre de bonheur, plongera ;
Soudain la fleur exhalera
Un chant à l'honneur de ma dame.

Je veux qu'il vibre, énamouré
En doux frissons, comme une lyre.
Pareil au baiser, qu'en délire
De ses lèvres j'ai savouré.



Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Text added to the website: 2008-04-02.