The Lied and Art Song Texts Page

Aus meinen Tränen sprießen

Language: German

Aus meinen Tränen sprießen
Viel blühende Blumen hervor,
Und meine Seufzer werden
Ein Nachtigallenchor.

Und wenn du mich lieb hast, Kindchen,
Schenk' ich dir die Blumen all',
Und vor deinem Fenster soll klingen
Das Lied der Nachtigall.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Set in Russian, a translation of Lev Aleksandrovich Mey (1822-1862) DUT RUS ENG ITA FRE SPA Set in Russian, a translation of Mikhail Larionovich Mikhailov (1829-1865) DUT RUS ENG ITA FRE SPA Set in English, a translation of E. Pfeiffer DUT RUS ENG ITA FRE SPA [text unavailable] Set in French, a translation of Anonymous/Unidentified Artist DUT RUS ENG ITA FRE SPA [text unavailable] Set in English, a translation of J. E. Wallis DUT RUS ENG ITA FRE SPA [text unavailable] Set in Romanian, a translation of Anonymous/Unidentified Artist DUT RUS ENG ITA FRE SPA [text unavailable] Set in English, a translation of Anonymous/Unidentified Artist DUT RUS ENG ITA FRE SPA [text unavailable] Set in English, a translation of Anonymous/Unidentified Artist DUT RUS ENG ITA FRE SPA [text unavailable] Set in English, a translation of Anonymous/Unidentified Artist DUT RUS ENG ITA FRE SPA [text unavailable] Set in English, a translation of Bertha Raab DUT RUS ENG ITA FRE SPA [text unavailable]
    * by Henry J. Lautz , "Where'er my tears are falling", op. 3 (Heine-Lieder (Heine-Songs)) no. 2, published 1909, also set in German
Set in French, a translation of Anonymous/Unidentified Artist DUT RUS ENG ITA FRE SPA [text unavailable] Set in English, a translation of Anonymous/Unidentified Artist DUT RUS ENG ITA FRE SPA [text unavailable] Set in English, a translation of A. Forman DUT RUS ENG ITA FRE SPA [text unavailable] Set in English, a translation of Robert Cameron Rogers (1862-1912) DUT RUS ENG ITA FRE SPA [text unavailable] Set in English, a translation of Anonymous/Unidentified Artist DUT RUS ENG ITA FRE SPA [text unavailable] Set in Ukrainian, a translation of A. Krymsky DUT RUS ENG ITA FRE SPA [text unavailable] Set in Dutch, a translation of Anonymous/Unidentified Artist DUT RUS ENG ITA FRE SPA
Available translations (or transliterations, if applicable):

Added to the website between May 1995 and September 2003.

De mes larmes s'épanouissent

Language: French

De mes larmes s'épanouissent
Des fleurs en bouquets radieux,
Et de tous mes soupirs surgissent
Des rossignols mélodieux.

D'amour que ton cœur se pénètre,
Les fleurs à tes pieds tomberont,
Et, jour et nuit, à ta fenêtre,
Mes doux rossignols chanteront.


Authorship Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Date added to the website: 2008-04-01.