The Lied and Art Song Texts Page

Les témoins de l'amour

Language: French

"Quand nous nous sommes embrassés,
ma belle, il était nuit; qui nous a vus?"

"(Qui nous a vus?) la nuit et l'aurore,
les étoiles et la lune.

Une étoile est descendue, 
et l'a dit à la mer:

la mer l'a dit à la rame;
la rame au matelot;

et le matelot l'a chanté
à la porte de sa belle."


Input by Malcolm Wren

Authorship Based on
    * a text in Greek from folk poetry/song tradition , collected by N. G. Politis around 1900; this is text no. 124 of a selection of "folksongs" (re)published in 1975

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Set in German, a translation of Adelbert von Chamisso (1781-1838) RUS ENG GER FRE Set in Russian, a translation of Anonymous/Unidentified Artist RUS ENG GER FRE
Available translations (or transliterations, if applicable):
    * GER German (Wilhelm Müller)

Date added to the website: 2008-03-16.

Wer hat 's verraten?

Language: German

Als wir uns küssten, war es Nacht.
Wer hat es denn gesehn?
Ein kleiner Stern hat uns belauscht,
Den sahen wir nicht stehn.
 
Der Stern stieg zu dem Meer herab
Und sagt' es diesem an,
Das Meer verriet dem Ruder es,
Das Ruder seinem Mann;
 
Und ach des schwätzigen Verrats!
So ist es nun geschehn,
Dass jeder Schiffer singt von dem,
Was keiner hat gesehn.


Input by Christakis Poumbouris

Authorship Based on Based on
    * a text in Greek from folk poetry/song tradition , collected by N. G. Politis around 1900; this is text no. 124 of a selection of "folksongs" (re)published in 1975

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Date added to the website: 2008-03-16.