The Lied and Art Song Texts Page

"Κόρη, όταν εφιλιόμαστε

Language: Greek

"Κόρη, όταν εφιλιόμαστε,
Νύχτα ήταν, ποιος μας είδε;"

"Μας είδε τ’ άστρο της νυχτός,
Μας είδε το φεγγάρι,

Και το φεγγάριν έσκυψε,
Της θάλασσας το λέει,

Θάλασσα το ’πε του κουπιού,
Και το κουπί του ναύτη,

Κι ο ναύτης το τραγούδησε
Στης λυγερής την πόρτα."


Input by Christakis Poumbouris

Authorship
    * by Volkslieder (Folksongs) , collected by N. G. Politis around 1900; this is text no. 124 of a selection of "folksongs" (re)published in 1975

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Set in German, a translation of Adelbert von Chamisso (1781-1838) RUS ENG GER FRE Set in Russian, a translation of Anonymous/Unidentified Artist RUS ENG GER FRE
Available translations (or transliterations, if applicable):
    * FRE French (Claude Charles Fauriel)

Date added to the website: 2004-01-16.

Les témoins de l'amour

Language: French

"Quand nous nous sommes embrassés,
ma belle, il était nuit; qui nous a vus?"

"(Qui nous a vus?) la nuit et l'aurore,
les étoiles et la lune.

Une étoile est descendue, 
et l'a dit à la mer:

la mer l'a dit à la rame;
la rame au matelot;

et le matelot l'a chanté
à la porte de sa belle."


Input by Malcolm Wren

Authorship Based on
    * a text in Greek from folk poetry/song tradition , collected by N. G. Politis around 1900; this is text no. 124 of a selection of "folksongs" (re)published in 1975

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


See settings in other languages based on this text

Available translations (or transliterations, if applicable):

    * GER German (Wilhelm Müller)

Date added to the website: 2008-03-16.