"Κόρη, όταν εφιλιόμαστε
Language:
Greek
"Κόρη, όταν εφιλιόμαστε,
Νύχτα ήταν, ποιος μας είδε;"
"Μας είδε τ’ άστρο της νυχτός,
Μας είδε το φεγγάρι,
Και το φεγγάριν έσκυψε,
Της θάλασσας το λέει,
Θάλασσα το ’πε του κουπιού,
Και το κουπί του ναύτη,
Κι ο ναύτης το τραγούδησε
Στης λυγερής την πόρτα."
Input by Christakis Poumbouris
Authorship
by
Volkslieder (Folksongs)
, collected by N. G. Politis around 1900; this is text no. 124 of a selection of "folksongs" (re)published in 1975
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text),
listed by composer (not necessarily exhaustive)
[ None yet in the database ]
Set in
German,
a translation of
Adelbert von Chamisso (1781-1838)
RUS ENG GER FRE
Set in
Russian,
a translation of
Anonymous/Unidentified Artist
RUS ENG GER FRE
Available translations (or transliterations, if applicable):
FRE
French
(Claude Charles Fauriel)
Date added to the website: 2004-01-16.
| Gentle Reminder |
This project is not funded.
If you found
the information here useful,
please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated!
- Emily
I also have a wishlist at Amazon.ca.
|
|
Les témoins de l'amour
Language:
French
"Quand nous nous sommes embrassés,
ma belle, il était nuit; qui nous a vus?"
"(Qui nous a vus?) la nuit et l'aurore,
les étoiles et la lune.
Une étoile est descendue,
et l'a dit à la mer:
la mer l'a dit à la rame;
la rame au matelot;
et le matelot l'a chanté
à la porte de sa belle."
Input by Malcolm Wren
Authorship
Based on
a text in Greek from folk poetry/song tradition , collected by N. G. Politis around 1900; this is text no. 124 of a selection of "folksongs" (re)published in 1975
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text),
listed by composer (not necessarily exhaustive)
[ None yet in the database ]
See settings in other languages based on this text
Available translations (or transliterations, if applicable):
Date added to the website: 2008-03-16.
|