The Lied and Art Song Texts Page

Mädchen mit dem roten Mündchen

Language: German

Mädchen mit dem roten Mündchen,
mit den Äuglein süß und klar,
Du mein liebes, kleines Mädchen,
deiner denk' ich immerdar.

Lang ist heut der Winterabend,
und ich möchte bei dir sein,
[bei dir sitzen, mit dir schwatzen]1,
im vertrauten Kämmerlein.

An die Lippen [wollt']2 ich pressen
deine [kleine]3 weiße Hand,
und mit Tränen sie benetzen,
deine [kleine, weiße]4 Hand.


View text without footnotes
1 Dresel: "mit dir schwatzen, mit dir kosen"
2 Dresel: "möcht"
3 Dresel: "liebe"
4 Dresel: "weiße, liebe"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Set in Polish, a translation of Marjan Gawalewicz (1852-1910) ENG ITA FRE POL Set in English, a translation of Anonymous/Unidentified Artist ENG ITA FRE POL [text unavailable] Set in English, a translation of T. Case ENG ITA FRE POL [text unavailable] Set in English, a translation of Anonymous/Unidentified Artist ENG ITA FRE POL [text unavailable] Set in English, a translation of Marie Donavin ENG ITA FRE POL [text unavailable]
    * by Marie Donavin , "Maiden, with the lips so rosy", published 1898.
Set in English, a translation of Maria Holbein ENG ITA FRE POL [text unavailable] Set in English, a translation of Charles Hervey ENG ITA FRE POL [text unavailable] Set in English, a translation of Theodore Martin, Sir, KCB KCVO (1816-1909) ENG ITA FRE POL [text unavailable] Set in English, a translation of Anonymous/Unidentified Artist ENG ITA FRE POL [text unavailable] Set in English, a translation of Anonymous/Unidentified Artist ENG ITA FRE POL [text unavailable] Set in Swedish, a translation of Berta Sjögren ENG ITA FRE POL [text unavailable] Set in English, a translation of Anonymous/Unidentified Artist ENG ITA FRE POL [text unavailable] Set in English, a translation of Emma Lazarus (1849-1887) ENG ITA FRE POL
    * by Ruth Willian , "Maiden with the lips of scarlet", published c1944, note: also set in German

Available translations (or transliterations, if applicable):

Added to the website between May 1995 and September 2003.

Maiden with the lips of scarlet

Language: English

Maiden with the lips of scarlet,
   Clearest, sweetest eyes that be,
O my darling little maiden,
   Even do I think of thee! 

Dreary is the winter evening:
   Would that I were in thy home,
Sitting by thee, calmly chatting,
   In the cosy little room.

And upon my lips, my darling,
   I would press thy small white hand.
I would press and I would moisten
   With my tears thy small, white hand.


Authorship Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    * by Ruth Willian , "Maiden with the lips of scarlet", published c1944, note: also set in German

Date added to the website: 2008-02-24.