To Autumn
Language:
English
O Autumn, laden with fruit, and stained
With the blood of the grape, pass not, but sit
Beneath my shady roof; there thou may'st rest,
And tune thy jolly voice to my fresh pipe,
And all the daughters of the year shall dance!
Sing now the lusty song of fruits and flowers.
"The narrow bud opens her beauties to
The sun, and love runs in her thrilling veins;
Blossoms hang round the brows of Morning, and
Flourish down the bright cheek of modest Eve,
Till clust'ring Summer breaks forth into singing,
And feather'd clouds strew flowers round her head.
"The spirits of the air live on the smells
Of fruit; and Joy, with pinions light, roves round
The gardens, or sits singing in the trees."
Thus sang the jolly Autumn as he sat;
Then rose, girded himself, and o'er the bleak
Hills fled from our sight; but left his golden load.
Authorship
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text),
listed by composer (not necessarily exhaustive)
by William Henry Bell (1873-1946)
, "Autumn", 1940, from Twelve Blake Songs, no. 3. ![[setting text not yet verified]](/images/ball.white.gif)
by Dmitri Nikolaevich Smirnov (1948-)
, "To Autumn", op. 28 no. 3, published 1979, first performed 1980 [voice, flute, viola, and harp], from The seasons, no. 3. ![[setting text not yet verified]](/images/ball.white.gif)
Available translations (or transliterations, if applicable):
RUS
Russian
[singable]
(Dmitri Nikolaevich Smirnov)
Added to the website between May 1995 and September 2003.
| Gentle Reminder |
This project is not funded.
If you found
the information here useful,
please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated!
- Emily
I also have a wishlist at Amazon.ca.
|
|
K Oseni
Language:
Russian
O Osen', plodonosnyj dukh
Krovavym vinogradom obagrjonnyj,
Vojdi pod mirnyj krov; zdes' otdokhni.
Tvoj zvuchnyj glas mojej svireli v lad
Pust' o cvetakh rasskazhet, o plodakh,
I pust' tvoren'ja goda v tance kruzhat.
“Otkrylas' pochka solncu, i ljubov'
Pronikla skvoz' trepeshchushchie zhilki;
Zardelis' shchjoki u nebesnykh zor',
Ukrashennykh cveteniem Vesny,
I Leto mir napolnilo zhuzhzhan'em,
Venchaja noch' koronoj oblakov.
A `el'fy p'jut plodovyj aromat
I radost' legkokrylaja parit
Nad sadom i smejotsja mezh vetvej.”
Spev pesnju, ulybnulsja dobryj dukh,
Stan prepojasal i vdali ischez
Za mrachnym sklonom, zlatoj ostaviv gruz.
Show Cyrillic (Покажите текст в кириллице)
Note on Transliteration
Authorship
Based on
Date added to the website: 2008-02-15.
|