The Lied and Art Song Texts Page

Vorrede zur dritten Auflage

Language: German

Das ist der alte Märchenwald!
Es duftet die Lindenblüte!
Der wunderbare Mondenglanz
Bezaubert mein Gemüte. 

Ich ging fürbaß, und wie ich ging,
Erklang es in der Höhe.
Das ist die Nachtigall, sie singt
Von Lieb' und Liebeswehe.

Sie singt von Lieb' und Liebesweh,
Von Tränen und von Lachen,
Sie jubelt so traurig, sie schluchzet so froh,
Vergessene Träume erwachen. --

Ich ging fürbaß, und wie ich ging,
Da sah ich vor mir liegen,
Auf freiem Platz, ein großes Schloß,
Die Giebel hoch aufstiegen.

Verschlossene Fenster, überall
Ein Schweigen und ein Trauern;
Es schien, als wohne der stille Tod
In diesen öden Mauern.

Dort vor dem Tor lag eine Sphinx,
Ein Zwitter von Schrecken und Lüsten,
Der Leib und die Tatze wie ein Löw',
Ein Weib an Haupt und Brüsten.

Ein schönes Weib! Der weiße Blick,
Er sprach von wildem Begehren;
Die stummen Lippen wölbten sich
Und lächelten stilles Gewähren.

Die Nachtigall, sie sang so süß --
Ich konnt nicht widerstehen --
Und als ich küßte das holde Gesicht,
Da war's um mich geschehen.

Lebendig ward das Marmorbild,
der Stein begann zu ächzen --
Sie trank meiner Küsse lodernde Glut
Mit Dürsten und mit Lechzen.

Sie trank mir fast den Odem aus --
Und endlich, wollustheischend,
Umschlang sie mich, meinen armen Leib
Mit den Löwentatzen zerfleischend.

Entzückende Marter und wonniges Weh!
Der Schmerz wie die Lust unermeßlich!
Derweilen des Mundes Kuß mich beglückt,
Verwunden die Tatzen mich gräßlich.

Die Nachtigall sang: "O schöne Sphinx!
O Liebe! was soll es bedeuten,
Daß du vermischest mit Todesqual
All deine Seligkeiten?

O schöne Sphinx! O löse mir
Das Rätsel, das wunderbare!
Ich hab darüber nachgedacht
Schon manche tausend Jahre."


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Set in Russian, a translation of Mikhail Larionovich Mikhailov (1829-1865) RUS ENG Set in Russian, a translation of Aleksandr Aleksandrovich Blok (1880-1921) RUS ENG
Available translations (or transliterations, if applicable):

Date added to the website: 2008-01-19.

Lesom idu ja

Language: Russian

Snova ja v skazochnom starom lesu:
Lipy osypany cvetom;
Mesjac, charuja mne dushu, gljadit
S neba tainstvennym svetom.

Lesom idu ja. Iz chashchi vetvej
Slyshatsja chudnye zvuki:
`Eto pojot solovej pro ljubov'
I pro ljubovnye muki.

Muki ljubovnoj ta pesnja polna:
Slyshny i smekh v nej i sljozy,
Tjomnaja radost' i svetlaja grust'…
Vstali zabytye grjozy.

Dal'she idu ja. Poljana v lesu;
Zamok stojit na poljane.
Starye kruglye bashni jego
Spjat v serebristom tumane.

Zaperty okna; unyn'e, i mrak,
I grobovoje molchan'e…
Slovno bezmolvnaja smert' oboshla
`Eto zaglokhshee zdan'e.

Sfinks, i roskoshen i strashen, lezhal
V meste, gde vymerli ljudi:
L'vinye lapy, spina; a lico
Zhenskoje, zhenskie grudi.

Divnaja zhenshchina! V belykh ochakh
Diko svetilos' zhelan'e;
Strastnoj ulybkoj nemye usta
Strastnoje zvali lobzan'e.

Sladostno pel i rydal solovej…
I, vozhdelen'em volnujem,
Ves' zadrozhal ja — i k belym ustam
Zharkim pril'nul pocelujem.

Kamen' kholodnyj vdrug nachal dyshat'…
Grudi so stonom vzdymalis';
Zhadno ognjom pocelujev mojikh
Guby, drozha, upivalis'.

Dushu mne vypit' khotela ona,
V nege i mleja i taja…
Vot zamerla — i menja obnjala,
Kogti mne v telo vonzaja.

Sladkaja muka! blazhennaja bol'!
Nega i skorb' bez predela!
Rajskim blazhenstvom pojit poceluj;
Kogti terzajut mne telo.

«`Etu zagadku, o Sfinks! o Ljubov'! —
Pel solovej, — razreshi ty...
Kak v tebe schast'e i smertnaja skorb',
Gore i radosti slity?»

«Sfinks! nad razgadkoju tajny tvojej
Muchus' ja mnogie léta.
Ili zagadkoju budet ona
I do skonchanija sveta?»


Show Cyrillic (Покажите текст в кириллице)
Note on Transliteration

Authorship Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Date added to the website: 2009-09-20.