Vorrede zur dritten Auflage
Language:
German
Das ist der alte Märchenwald!
Es duftet die Lindenblüte!
Der wunderbare Mondenglanz
Bezaubert mein Gemüte.
Ich ging fürbaß, und wie ich ging,
Erklang es in der Höhe.
Das ist die Nachtigall, sie singt
Von Lieb' und Liebeswehe.
Sie singt von Lieb' und Liebesweh,
Von Tränen und von Lachen,
Sie jubelt so traurig, sie schluchzet so froh,
Vergessene Träume erwachen. --
Ich ging fürbaß, und wie ich ging,
Da sah ich vor mir liegen,
Auf freiem Platz, ein großes Schloß,
Die Giebel hoch aufstiegen.
Verschlossene Fenster, überall
Ein Schweigen und ein Trauern;
Es schien, als wohne der stille Tod
In diesen öden Mauern.
Dort vor dem Tor lag eine Sphinx,
Ein Zwitter von Schrecken und Lüsten,
Der Leib und die Tatze wie ein Löw',
Ein Weib an Haupt und Brüsten.
Ein schönes Weib! Der weiße Blick,
Er sprach von wildem Begehren;
Die stummen Lippen wölbten sich
Und lächelten stilles Gewähren.
Die Nachtigall, sie sang so süß --
Ich konnt nicht widerstehen --
Und als ich küßte das holde Gesicht,
Da war's um mich geschehen.
Lebendig ward das Marmorbild,
der Stein begann zu ächzen --
Sie trank meiner Küsse lodernde Glut
Mit Dürsten und mit Lechzen.
Sie trank mir fast den Odem aus --
Und endlich, wollustheischend,
Umschlang sie mich, meinen armen Leib
Mit den Löwentatzen zerfleischend.
Entzückende Marter und wonniges Weh!
Der Schmerz wie die Lust unermeßlich!
Derweilen des Mundes Kuß mich beglückt,
Verwunden die Tatzen mich gräßlich.
Die Nachtigall sang: "O schöne Sphinx!
O Liebe! was soll es bedeuten,
Daß du vermischest mit Todesqual
All deine Seligkeiten?
O schöne Sphinx! O löse mir
Das Rätsel, das wunderbare!
Ich hab darüber nachgedacht
Schon manche tausend Jahre."
Authorship
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text),
listed by composer (not necessarily exhaustive)
by Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov (1864-1956)
, "Waldwärts geh' ich stumm", op. 51 (Poème dramatique: sieben Lieder nach Heinrich Heine und Vl. Soloviev) no. 3, published 1911, stanza 2. [voice and piano], also set in Russian
by (Leopold) Heinrich (Picot de Peccaduc), Freiherr von Herzogenberg (1843-1900)
, "Das ist der alte Märchenwald!", op. 69 no. 1, published 1891.
by Friedrich Jaecker (1950-)
, "Sphinx" [soprano, alto flute, viola]
by Michael Proksch
, "Walzer", published 1997 [speaker and piano], from Genialer Künstlerschweiß, no. 2.
Set in
Russian,
a translation of
Mikhail Larionovich Mikhailov (1829-1865)
RUS ENG
Set in
Russian,
a translation of
Aleksandr Aleksandrovich Blok (1880-1921)
RUS ENG
by Rostislav Grigor'yevich Boyko (1931-)
, "Zabytye grezy", op. 27 (Dva romansa na stikhi G. Geine) no. 2, published <<1983, stanzas 1-3. [medium voice and piano]
by Edison Vasilyevich Denisov (1929-1996)
, "Ja v starom skazochnom lesu!", published 1958?, stanzas 1,4,6,10,12-13 [baritone and piano], from Stradanija junosti, no. 1.
Available translations (or transliterations, if applicable):
Date added to the website: 2008-01-19.
| Gentle Reminder |
This project is not funded.
If you found
the information here useful,
please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated!
- Emily
I also have a wishlist at Amazon.ca.
|
|
Lesom idu ja
Language:
Russian
Snova ja v skazochnom starom lesu:
Lipy osypany cvetom;
Mesjac, charuja mne dushu, gljadit
S neba tainstvennym svetom.
Lesom idu ja. Iz chashchi vetvej
Slyshatsja chudnye zvuki:
`Eto pojot solovej pro ljubov'
I pro ljubovnye muki.
Muki ljubovnoj ta pesnja polna:
Slyshny i smekh v nej i sljozy,
Tjomnaja radost' i svetlaja grust'…
Vstali zabytye grjozy.
Dal'she idu ja. Poljana v lesu;
Zamok stojit na poljane.
Starye kruglye bashni jego
Spjat v serebristom tumane.
Zaperty okna; unyn'e, i mrak,
I grobovoje molchan'e…
Slovno bezmolvnaja smert' oboshla
`Eto zaglokhshee zdan'e.
Sfinks, i roskoshen i strashen, lezhal
V meste, gde vymerli ljudi:
L'vinye lapy, spina; a lico
Zhenskoje, zhenskie grudi.
Divnaja zhenshchina! V belykh ochakh
Diko svetilos' zhelan'e;
Strastnoj ulybkoj nemye usta
Strastnoje zvali lobzan'e.
Sladostno pel i rydal solovej…
I, vozhdelen'em volnujem,
Ves' zadrozhal ja — i k belym ustam
Zharkim pril'nul pocelujem.
Kamen' kholodnyj vdrug nachal dyshat'…
Grudi so stonom vzdymalis';
Zhadno ognjom pocelujev mojikh
Guby, drozha, upivalis'.
Dushu mne vypit' khotela ona,
V nege i mleja i taja…
Vot zamerla — i menja obnjala,
Kogti mne v telo vonzaja.
Sladkaja muka! blazhennaja bol'!
Nega i skorb' bez predela!
Rajskim blazhenstvom pojit poceluj;
Kogti terzajut mne telo.
«`Etu zagadku, o Sfinks! o Ljubov'! —
Pel solovej, — razreshi ty...
Kak v tebe schast'e i smertnaja skorb',
Gore i radosti slity?»
«Sfinks! nad razgadkoju tajny tvojej
Muchus' ja mnogie léta.
Ili zagadkoju budet ona
I do skonchanija sveta?»
Show Cyrillic (Покажите текст в кириллице)
Note on Transliteration
Authorship
Based on
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text),
listed by composer (not necessarily exhaustive)
Date added to the website: 2009-09-20.
|