The Lied and Art Song Texts Page

Dämmrung senkte sich von oben

Language: German

Dämmrung senkte sich von oben,
Schon ist alle Nähe fern,
Doch zuerst empor gehoben
Holden Lichts der Abendstern.

Alles schwankt in's Ungewisse,
Nebel schleichen in die Höh',
Schwarzvertiefte Finsternisse
Widerspiegelnd ruht der See.

[Nun]1 am östlichen Bereiche
Ahn' ich Mondenglanz und Glut,
Schlanker Weiden Haargezweige
Scherzen auf der nächsten Flut.

Durch bewegter Schatten Spiele
Zittert Lunas Zauberschein,
Und durch's Auge [schleicht]2 die Kühle
Sänftigend in's Herz hinein.


View text without footnotes
1 Diepenbrock: "Dort,"
2 Grimm: "zieht"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations (or transliterations, if applicable):
    * ENG English (Emily Ezust)
    * ENG English [singable] (Florence T. Jameson)
    * FRE French [singable] (Frieda Boutarel) (Amédée Boutarel)
    * FRE French (Pierre Mathé)

Added to the website between May 1995 and September 2003.

L'ombre tombe lente et pâle

Language: French

L'ombre tombe lente et pâle,
Les lointains se font plus noirs;
Dans l'azur, plaintive opale,
Perce l'astre des beaux soirs!

Dans le vague, tout s'efface,
Sous les brumes s'élevant;
L'eau du lac miroite, lasse,
Dans ses gouffres, sous le vent.

L'Orient m'apporte un rêve,
Le voyais la lune en feu,
Et des saules sur la grêve
D'un beau lac limpide et bleu.

Aux jeux d'ombre et d'eaux se mêle
Un reflet magique et doux;
Ah, quel charme se révèle 
reposant, au coeur, en nous.


From a Schoeck score.

Input by Harry Joelson

Authorship Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Date added to the website: 2008-02-06.