Dämmrung senkte sich von oben
Language:
German
Dämmrung senkte sich von oben,
Schon ist alle Nähe fern,
Doch zuerst empor gehoben
Holden Lichts der Abendstern.
Alles schwankt in's Ungewisse,
Nebel schleichen in die Höh',
Schwarzvertiefte Finsternisse
Widerspiegelnd ruht der See.
[Nun]1 am östlichen Bereiche
Ahn' ich Mondenglanz und Glut,
Schlanker Weiden Haargezweige
Scherzen auf der nächsten Flut.
Durch bewegter Schatten Spiele
Zittert Lunas Zauberschein,
Und durch's Auge [schleicht]2 die Kühle
Sänftigend in's Herz hinein.
View text without footnotes
1 Diepenbrock: "Dort,"
2 Grimm: "zieht"
Authorship
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text),
listed by composer (not necessarily exhaustive)
by Johannes Brahms (1833-1897)
, "Dämmrung senkte sich von oben", op. 59 (Acht Lieder und Gesänge) no. 1 (1871). ![[setting text verified]](/images/ball.green.gif)
by Alphons Diepenbrock (1862-1921)
, "Dämmrung" ![[setting text verified]](/images/ball.green.gif)
by Albert Hermann Dietrich (1829-1908)
, "Dämmrung senkte sich von oben", op. 12 (Fünf Lieder von Goethe) no. 4, published 1861. [voice and piano] ![[setting text not yet verified]](/images/ball.white.gif)
by Julius Otto Grimm (1827-1903)
, "Dämmrung senkte sich von oben", op. 18 (Sechs Lieder und Gesänge) no. 3, published 1873. [voice and piano] ![[setting text verified]](/images/ball.green.gif)
by Arnold Mendelssohn (1855-1933)
, "Dämmrung senkte sich von oben" ![[setting text not yet verified]](/images/ball.white.gif)
by Fanny Mendelssohn-Hensel (1805-1847)
, "Dämmrung senkte sich von oben", 1843. ![[setting text verified]](/images/ball.green.gif)
by Wolfgang Michael Rihm (1952-)
, "Dämmrung senkte sich von oben", 2004-7, first performed 2007 [baritone and piano], from Goethe-Lieder, no. 3. ![[setting text not yet verified]](/images/ball.white.gif)
by Othmar Schoeck (1886-1957)
, "Dämmrung senkte sich von oben", op. 19a no. 2 (1909-14). ![[setting text not yet verified]](/images/ball.white.gif)
Available translations (or transliterations, if applicable):
ENG
English
(Emily Ezust)
ENG
English
[singable]
(Florence T. Jameson)
FRE
French
[singable]
(Frieda Boutarel)
(Amédée Boutarel)
FRE
French
(Pierre Mathé)
Added to the website between May 1995 and September 2003.
| Gentle Reminder |
This project is not funded.
If you found
the information here useful,
please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated!
- Emily
I also have a wishlist at Amazon.ca.
|
|
Twilight from above has fallen
Language:
English
Twilight from above has fallen,
dimly mingling near and far,
But, her light benign revealing,
mounts aloft the evening star!
In the wavering light uncertain
shadowy wreaths of mist arise;
Brooding blackness on the bosom
of the waters mirrored lies.
Now the eastern sky is brightening
with the moon's first silver gleam;
slender, airy waving willows
sport and flutter o'er the stream.
Luna sheds her light enchanting
where the flitting shadows dart,
and the peace and cool of evening
charm the eye and soothe the heart.
From a Schoeck score.
Input by Harry Joelson
Authorship
Based on
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text),
listed by composer (not necessarily exhaustive)
[ None yet in the database ]
Date added to the website: 2008-02-06.
|