Svarta rosor
Language:
Swedish
Säg hvarför är du så ledsen i dag,
Du, som alltid är så lustig och glad?
Och inte är jag mera ledsen i dag
Än när jag tyckes dig lustig och glad;
Ty sorgen har nattsvarta rosor.
I mitt hjerta der växer ett rosendeträd
Som aldrig nånsin vill lemna mig fred.
Och på stjelkarne sitter det tagg vid tagg,
Och det vållar mig ständigt sveda och agg;
Ty sorgen har nattsvarta rosor.
Men af rosor blir det en hel klenod,
Än hvita som döden, än röda som blod.
Det växer och växer. Jag tror jag förgår,
I hjertträdets rötter det rycker och slår;
Ty sorgen har nattsvarta rosor.
Authorship
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text),
listed by composer (not necessarily exhaustive)
Set in
English,
a translation of
Frederick Delius (1862-1934)
ENG GER FIN
Set in
German,
a translation of
Jelka Rosen (Delius) (1868-1935)
ENG GER FIN
Set in
German,
a translation of
Alfred Julius Boruttau (1877-1940)
ENG GER FIN
and
Ferdinand Tilgmann (1832-1911)
ENG GER FIN
Available translations (or transliterations, if applicable):
Added to the website between May 1995 and September 2003.
| Gentle Reminder |
This project is not funded.
If you found
the information here useful,
please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated!
- Emily
I also have a wishlist at Amazon.ca.
|
|
Schwarze Rosen
Language:
German
Sag, warum bist du so trübselig heut?
bist doch allzeit sonst so heiter und froh?
Und dennoch bin ich mehr nicht trübselig heut,
als wenn du meinst, ich sei heiter und froh;
Denn Trauer trägt nachtschwarze Rosen.
Hier im Herzen da wuchert ein Rosengerank,
das raubt die Ruh' mir, das martert mich krank,
auf den Segeln da spreizen sich Dorn an Dorn,
und die quälen mich fort mit brennendem Sporn
denn Trauer trägt nachtschwarze Rosen.
Doch an Rosen birgt es ein herrlich Kleinod,
bald röter wie Blut, bald so bleich wie der Tod.
Das wuchert und wuchert. Ich glaub, ich vergeh'
an Herzmarkes Wurzeln, da zerrt es o weh;
denn Trauer trägt nachtschwarze Rosen.
Note: this is a revision by Boruttau of Tilgmann's translation.
Input by Harry Joelson
Authorship
Based on
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text),
listed by composer (not necessarily exhaustive)
Date added to the website: 2008-02-05.
|