The Lied and Art Song Texts Page

Vechnyj prijut

Language: Russian

Bogi, Bogi moi!
Kak grustna vechernjaja zemlja!
Kak tainstvenny tumany nad bolotami!
Kto bluzhdal v `etikh tumanakh,
Kto mnogo stradal pered smert'ju,
Kto letel nad `etoj zemljoj,
Nesja na sebe neposil'nyj gruz,
Tot `eto znajet. 
 
Bogi, Bogi moi!
Kak grustna vechernjaja zemlja!
`Eto znajet ustavshij.
I on bez sozhalenija
Pokidajet tumany zemli,
Jejo bolotca i reki,
On otdajotsja s ljogkim serdcem
V ruki smerti, 
[Requiem ajeterna dona eis, Domine…]1
[On otdajotsja s ljogkim serdcem
V ruki smerti,]2
Znaja, chto tol'ko ona odna
Uspokoit jego.


View text without footnotes
1 Dobavleno v sochinenii D. Smirnova
2 Povtoreno v sochinenii D. Smirnova

Input by Dmitri Smirnov

Show Cyrillic (Покажите текст в кириллице)
Note on Transliteration

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations (or transliterations, if applicable):
    * ENG English [singable] (Dmitri Nikolaevich Smirnov)

Date added to the website: 2008-01-27.

Eternal refuge

Language: English

O Gods, O my Gods! 
O how sad, how sad the evening earth!
How mysterious are the mists above the swamp! 
He who has wandered in these mists,
Who has much suffered before his death,
Who has flown over this earth
With burdens too heavy on his back,
That man knows this.
 
O Gods, O my Gods! 
O how sad, how sad the evening earth!
The weary man knows this.
And then without any regret 
he leaves the mists of the earth,
And its swamps, and its rivers,
He gives himself with a light heart 
Into the hands of death,
[Requiem aeterna dona eis, Domine...]1
[He gives himself with a light heart 
Into the hands of death,]2
Knowing that it alone
Will bring him peace.


View text without footnotes
1 Added in the setting by D. Smirnov
2 Repeated in the setting by D. Smirnov

Input by Dmitri Smirnov

Authorship Based on

Date added to the website: 2008-01-27.