The Lied and Art Song Texts Page

Sie saßen und tranken am Teetisch

Language: German

Sie saßen und tranken am Teetisch
Und sprachen von Liebe viel.
Die Herren, die waren ästhetisch,
Die Damen von zartem Gefühl.

"Die Liebe muß sein platonisch,"
Der dürre Hofrat sprach.
Die Hofrätin lächelt ironisch,
und dennoch seufzte sie: "Ach!"

Der Domherr öffnet den Mund weit:
"Die Liebe sei nicht zu roh,
Sie schadet sonst der Gesundheit"
Das Fräulein lispelt: "Wie so?"

Die Gräfin spricht wehmütig:
"Die Liebe ist ein Passion!"
Und präsentieret gütig
Die Tasse dem Herrn Baron.

Am Tische war noch ein Plätzchen,
Mein Liebchen, da hast du gefehlt.
Du hättest so hübsch, mein Schätzchen,
Von deiner Liebe erzählt.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Set in French, a translation of Gérard de Nerval (1808-1855) FRE
Available translations (or transliterations, if applicable):
    * FRE French (Charles Beltjens)

Added to the website between May 1995 and September 2003.

Autour d'une table de thé

Language: French

Assis autour d'une table de thé, 
ils parlaient beaucoup de l'amour. 
Les hommes faisaient de l'esthétique, 
les dames faisaient du sentiment.

» L'amour doit être platonique, 
« dit le maigre conseiller. 
La conseillère sourit ironiquement, 
et cependant elle soupira tout bas : » Hélas ! «

Le chanoine ouvrit une large bouche : 
» L'amour ne doit pas être trop sensuel ! 
autrement il nuit à la santé. 
« La jeune demoiselle murmura : » Pourquoi donc ? «

La comtesse dit d'un air dolent : 
» L'amour est une passion ! 
« Et elle présenta poliment 
une tasse à M. le baron.

Il y avait encore à la table 
une petite place ! ma chère, tu y manquais. 
Toi, tu aurais si bien dit 
ton opinion sur l'amour !


Authorship Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Date added to the website: 2008-05-09.