An dunkelblauem Himmel steht der Mond
Language:
German
An dunkelblauem Himmel steht der Mond.
Ich habe meine Lampe ausgelöscht,
schwer von Gedanken ist mein einsam Herz.
Ich weine, weine;
meine armen Tränen rinnen so heiß und bitter von den Wangen,
weil du so fern bist meiner großen Sehnsucht,
weil du es nie begreifen wirst,
wie weh mir ist, wenn ich nicht bei dir bin.
Die chinesische Flöte, YinYang Media Verlag. ISBN 3-9806799-5-0.
Input by Hubert Schmid
Authorship
Based on
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text),
listed by composer (not necessarily exhaustive)
by Rudolf Amereder
, "Am dunkelblauen Himmel", op. 1 no. 2.
by Clemens Erwein Heinrich Karl Bonaventura Freiherr von und zu Franckenstein (1875-1942)
, "Die Einsame", op. 44 (Fünf Gesänge aus der Chinesischen Flöte) no. 2, published 1921?
by Max Kuhn (1896-1994)
, "Die Einsame", from Gedichte aus der Chinesischen Flöte von Hans Bethge, no. ?
by Leo Michielsen (1872-1944)
, "Die Einsame", from Sechs Gesänge chinesischer Lyrik, no. 3.
by Anatol Provaznik (1887-1950)
, "Die Einsame", op. 132 no. 4, published 1925, from Chinesische Flöte Lieder, no. 4.
by Dirk Schäfer
, "Die Einsame", op. 16 no. 1.
by Anton von Webern (1883-1945)
, "Die Einsame", op. 13 (Vier Lieder für Sopran und Kammerorchester) no. 2 (1914).
Set in
English,
a translation of
Launcelot Alfred Cranmer-Byng (1872-1945)
ENG GER
by Sir Granville Ransome Bantock (1868-1946)
, "And there are tears", published 1934 [voice and piano], from Songs from the Chinese Poets: Set V, no. 6. ![[setting text needs to be verified]](/images/ball.red.gif)
by Hugh Dixon (1927-)
, "Tears", 2004 [horn, soprano, and tenor], from To the moon and tears, no. 2. ![[setting text needs to be verified]](/images/ball.red.gif)
by Charles Tomlinson Griffes (1884-1920)
, "Tears", op. 10 no. 4 (1916), published 1917 [voice and piano], from Five Poems of Ancient China and Japan / Five Poems of the Ancient Far East, no. 4. ![[setting text verified]](/images/ball.green.gif)
by Emerson Whithorne (1884-1958)
, "Tears", op. 34 no. 1, published 1921 [voice and piano], from Two Chinese Nocturnes, no. 1. ![[setting text needs to be verified]](/images/ball.red.gif)
Available translations (or transliterations, if applicable):
Date added to the website: 2003-11-07.
| Gentle Reminder |
This project is not funded.
If you found
the information here useful,
please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated!
- Emily
I also have a wishlist at Amazon.ca.
|
|
Já matné světlo lampy svoji zhas
Language:
Czech
Já matné světlo lampy svoji zhas.
Myšlének příval tíží srdce mé.
Jsem sám a pláči, moje bledé skráně smáčí,
proudslz tak hořký, plný touhy.
Že vzdá len jsem a potobě tak toužím,
že jenom ty to nechápeš,
jak teskno mně, proč jenom ty to nechápeš,
jak teskno mně, bez te be když mám dlít.
Input by Sharon Krebs
Authorship
Based on
Based on
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text),
listed by composer (not necessarily exhaustive)
[ None yet in the database ]
Date added to the website: 2008-01-21.
|