The Lied and Art Song Texts Page

Or I shall live your epitaph to make

Language: English

Or I shall live your epitaph to make,
Or you survive when I in earth am rotten;
From hence your memory death cannot take,
Although in me each part will be forgotten.
Your name from hence immortal life shall have,
Though I, once gone, to all the world must die:
The earth can yield me but a common grave,
When you entombed in men's eyes shall lie.
Your monument shall be my gentle verse,
Which eyes not yet created shall o'er-read,
And tongues to be your being shall rehearse
When all the breathers of this world are dead;
  You still shall live--such virtue hath my pen--
  Where breath most breathes, even in the mouths of men.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Set in Russian, adapted by Samuil Yakovlevich Marschak (1887-1964) RUS ITA
Available translations (or transliterations, if applicable):
    * RUS Russian [singable] (Dmitri Nikolaevich Smirnov)
    * ITA Italian (Ferdinando Albeggiani)

Date added to the website: 2003-11-04.

Sonet 81

Language: Russian

Tebe li ja slozhu nadgrobnyj stikh,
Il' sam skorej sgniju v syroj mogile,
No budesh' ty vsegda sredi zhivykh,
A ja sojdu v zabven'ja kraj unylyj.
Moi stikhi tvoj obraz sokhranjat,
A ja umru, – ne vspomnjat dazhe imja;
Moju mogilu gody sokrushat,
Tvojej  –  veka stojat' nekolebimo.
Tvoj pamjatnik – v moikh prostykh stikhakh,
Chto vnuki nashikh vnukov prochitajut,
Ty budesh' zhit' v daljokikh golosakh,
Kogda druz'ja poslednie istajut.
    Ty ne umrjosh' – takov moj gordyj stikh –
    Kak  dukh, vitaja na ustakh zhivykh.


Input by Dmitri Smirnov

Show Cyrillic (Покажите текст в кириллице)
Note on Transliteration

Authorship Based on

Date added to the website: 2008-01-20.