Die Linde blühte, die Nachtigall sang
Language:
German
Die Linde blühte, die Nachtigall sang,
Die Sonne lachte mit freundlicher Lust;
Da küßtest du mich, und dein Arm mich umschlang,
Da preßtest du mich an die schwellende Brust.
Die Blätter fielen, der Rabe schrie hohl,
Die Sonne grüßte verdrossenen Blicks;
Da sagten wir frostig einander: "Lebwohl!"
Da knickstest du höflich den höflichsten Knicks.
Authorship
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text),
listed by composer (not necessarily exhaustive)
by John Clement Adams (1947-)
, "Die Linde blüte", published c1985 [high voice and piano], from Heine songs, no. 3.
by Ferdinand Gottfried Baake (1800-1881)
, "Die Linde, die blühte", op. 13 (Junge Leiden : 13 Gedichte von Heinrich Heine) no. 1.
by Hermann Drechsler (1861-1935)
, "Die Linde blüte, die Nachtigall sang", op. 16 (Drei Lieder) no. 3.
by Carl Emil Theodor Ehrenberg (1878-1962)
, "Die Linde blüte, die Nachtigall sang", op. 12 (Sechs Gedichte) no. 3.
by Don Forsythe (1932-)
, "Die Linde blüte, die Nachtigall sang", c2004-5 [low voice and piano], from Eine Dichtererzählung - Frühlingzyklus, no. 11.
by Gregory Hayes
, "Die Linde blühte, die Nachtigall sang", 2006. [voice and piano]
by Ch. Merten
, "Die Linde blüte, die Nachtigall sang"
by Edward Staempfli (1908-2002)
, "Die Linde blühte", op. 1 (Vier Lieder) no. 3. [voice and piano]
Set in
Italian,
a translation of
Anonymous/Unidentified Artist
RUS ENG FRE
[text unavailable]
Set in
Russian,
a translation of
Wilhelm Aleksandrovich Sorgenfrei (1882-1938)
RUS ENG FRE
Available translations (or transliterations, if applicable):
FRE
French
(Charles Beltjens)
ENG
English
(Charles Godfrey Leland)
Date added to the website: 2008-01-19.
| Gentle Reminder |
This project is not funded.
If you found
the information here useful,
please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated!
- Emily
I also have a wishlist at Amazon.ca.
|
|
Pel solovej
Language:
Russian
Pel solovej, i lipa cvela,
Privetno smejalos' svetilo dnja;
I ty s poculujem menja privlekla
K sebe na grud', obnjav menja.
Ugrjumo tumanilsja solnca lik,
Listy opadali pod krik voron,
I kholoden byl rasstavan'ja mig,
I ty mne otvesila svetskij poklon.
Input by Dmitri Smirnov
Show Cyrillic (Покажите текст в кириллице)
Note on Transliteration
Authorship
Based on
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text),
listed by composer (not necessarily exhaustive)
Date added to the website: 2008-01-19.
|