The Lied and Art Song Texts Page

Vorrede zur dritten Auflage

Language: German

Das ist der alte Märchenwald!
Es duftet die Lindenblüte!
Der wunderbare Mondenglanz
Bezaubert mein Gemüte. 

Ich ging fürbaß, und wie ich ging,
Erklang es in der Höhe.
Das ist die Nachtigall, sie singt
Von Lieb' und Liebeswehe.

Sie singt von Lieb' und Liebesweh,
Von Tränen und von Lachen,
Sie jubelt so traurig, sie schluchzet so froh,
Vergessene Träume erwachen. --

Ich ging fürbaß, und wie ich ging,
Da sah ich vor mir liegen,
Auf freiem Platz, ein großes Schloß,
Die Giebel hoch aufstiegen.

Verschlossene Fenster, überall
Ein Schweigen und ein Trauern;
Es schien, als wohne der stille Tod
In diesen öden Mauern.

Dort vor dem Tor lag eine Sphinx,
Ein Zwitter von Schrecken und Lüsten,
Der Leib und die Tatze wie ein Löw',
Ein Weib an Haupt und Brüsten.

Ein schönes Weib! Der weiße Blick,
Er sprach von wildem Begehren;
Die stummen Lippen wölbten sich
Und lächelten stilles Gewähren.

Die Nachtigall, sie sang so süß --
Ich konnt nicht widerstehen --
Und als ich küßte das holde Gesicht,
Da war's um mich geschehen.

Lebendig ward das Marmorbild,
der Stein begann zu ächzen --
Sie trank meiner Küsse lodernde Glut
Mit Dürsten und mit Lechzen.

Sie trank mir fast den Odem aus --
Und endlich, wollustheischend,
Umschlang sie mich, meinen armen Leib
Mit den Löwentatzen zerfleischend.

Entzückende Marter und wonniges Weh!
Der Schmerz wie die Lust unermeßlich!
Derweilen des Mundes Kuß mich beglückt,
Verwunden die Tatzen mich gräßlich.

Die Nachtigall sang: "O schöne Sphinx!
O Liebe! was soll es bedeuten,
Daß du vermischest mit Todesqual
All deine Seligkeiten?

O schöne Sphinx! O löse mir
Das Rätsel, das wunderbare!
Ich hab darüber nachgedacht
Schon manche tausend Jahre."


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Set in Russian, a translation of Mikhail Larionovich Mikhailov (1829-1865) RUS ENG Set in Russian, a translation of Aleksandr Aleksandrovich Blok (1880-1921) RUS ENG
Available translations (or transliterations, if applicable):

Date added to the website: 2008-01-19.

Ja v starom skazochnom lesu!

Language: Russian

Ja v starom skazochnom lesu!
Kak pakhnet lipovym cvetom!
Charujet mesjac dushu mne
Kakim-to strannym svetom.

Idu, idu — i s [vyshiny]1
Ko mne nesetsja pen'e.
To solovej pojot ljubov',
Pojot ljubvi muchen'e.

Ljubov', muchenie ljubvi,
V toj pesne smekh i sljozy,
I radost' pechal'na, i skorb' svetla,
Prosnulis' zabytye grjozy.

Idu, idu — shirokij lug
Otkrylsja predo mnoju,
I zamok vysitsja na njom
Ogromnoju stenoju.

Zakrytye okna, i vezde
Mogil'noje molchan'e;
Tak tikho, budto vselilas' smert'
V zabroshennoje zdan'e.

I u vorot razlegsja Sfinks,
Smes' vozhdelen'ja i gneva,
[I telo, i lapy]2 — kak u l'va,
Licom i grud'ju — deva.

Prekrasnyj obraz! Plamenel
Bezumiem vzor bescvetnyj;
Manil izviv zastyvshikh gub
Ulybkoj jedva zametnoj.

Pel solovej — i u menja
K bor'be ne stalo sily, —
I ja bezvozvratno pogib v tot mig,
Celuja obraz milyj.

Kholodnyj mramor stal zhivym,
Proniksja stonom kamen' —
On s zhadnoj alchnost'ju vpival
Moikh lobzanij plamen'.

On chut' ne vypil dushu mne, —
Nasytjas' do predela,
Menja on obnjal, i kogti l'va
Vonzilis' v bednoje telo.

Blazhennaja pytka i sladkaja bol'!
Ta bol', kak ta strast', bespredel'na!
Poka v pocelujakh blazhenstvujet rot,
Te kogti izranjat smertel'no.

Pel solovej: «Prekrasnyj Sfinks!
Ljubov'! O, ljubov'! Za chto ty
Meshajesh' s pytkoj ognevoj
Vsegda tvoi shchedroty?

O, razreshi, prekrasnyj Sfinks,
Mne tajnu zagadki `etoj!
Ja dumal mnogo tysjach let
I ne nashel otveta».


View text without footnotes
1 Denisov: "vysoty"
2 Denisov: "Telo, i lapy"

Input by Dmitri Smirnov

Show Cyrillic (Покажите текст в кириллице)
Note on Transliteration

Authorship Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Date added to the website: 2008-01-19.