Sail on, sail on
Language:
English
Sail on, sail on, thou fearless bark,
Wherever blows the welcome wind;
It cannot lead to scenes more dark,
More sad than those we leave behind.
Each smiling billow seems to say
"Though death beneath our surface be,
Less cold we are, less false than they,
Whose smiling wrecked thy hopes and thee."
Sail on, sail on, through endless space,
Through calm, through tempest, stop no more;
The stormiest sea's a resting-place
To him who leaves such hearts on shore.
Or, if some desert land we meet,
Where never yet false-hearted men
Profaned a world, that else were sweet,
Then rest thee, bark, but not till then.
Air -- The Humming of the Ban.
Authorship
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text),
listed by composer (not necessarily exhaustive)
Set in
German,
a translation of
Fanny (Franziska) von Hoffnaaß, née Jägerhuber (1831-1892)
GER
by Joseph (Gabriel) Rheinberger (1839-1901)
, "Treib zu, mein kühnes Boot", op. 55 (Liebesleben) no. 6 (1864), published 1871, rev. 1871 [soprano and piano], second setting
by Joseph (Gabriel) Rheinberger (1839-1901)
, "Fahr zu, mein kühnes Boot", 1864, published 2004 [voice and piano], first setting (composed the same day as the second)
Date added to the website: 2003-10-13.
| Gentle Reminder |
This project is not funded.
If you found
the information here useful,
please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated!
- Emily
I also have a wishlist at Amazon.ca.
|
|
Treib zu, treib zu, mein kühnes Boot
Language:
German
[Treib zu, treib zu]1, mein kühnes Boot
Wohin der Wind dich werfen mag,
Nicht schlimmer ist der dunkle Tod,
Als dieser lichte Tag!
Mir ist's, als spräch es aus der Flut:
Wohl ist's hier kalt, wohl ist hier Nacht,
Doch kälter sind, die um den Mut,
Ums Hoffen dich gebracht!
[Treib zu, treib zu]1, und ruh nicht mehr,
Nur fort und nimmer heimwärts.
Ein Ruhort ist das wildste Meer
Für ein enttäuschtes Herz.
Doch finden wir ein einsam Land,
Wo nie erklang ein treulos Wort,
Das Blütenhauch in Gift verwandt:
Dort ruh, mein Boot, nur dort!
View text without footnotes
1 Rheinberger, first setting: "Fahr zu, fahr zu"
Input by Sharon Krebs
Authorship
Based on
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text),
listed by composer (not necessarily exhaustive)
by Joseph (Gabriel) Rheinberger (1839-1901)
, "Treib zu, mein kühnes Boot", op. 55 (Liebesleben) no. 6 (1864), published 1871, rev. 1871 [soprano and piano], second setting
by Joseph (Gabriel) Rheinberger (1839-1901)
, "Fahr zu, mein kühnes Boot", 1864, published 2004 [voice and piano], first setting (composed the same day as the second)
Date added to the website: 2009-05-22.
|