WARNING! Not everything on this website is public domain.
It is ILLEGAL to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
And it is an EVEN WORSE OFFENSE to omit the names of authors / translators.

The Lied, Art Song, and Choral Texts Archive

Annabel Lee

Language: English

It was many and many a year ago,
   In a kingdom by the sea,
That a maiden there lived whom you may know	
   By the name of Annabel Lee;
And this maiden she lived with no other thought	
   Than to love and be loved by me.
 
I was a child and she was a child,
   In this kingdom by the sea,
But we loved with a love that was more than love,
   I and my Annabel Lee;
With a love that the wing'd seraphs of heaven	
   Coveted her and me.
 
And this was the reason that, long ago,
   In this kingdom by the sea,
A wind blew out of a cloud, chilling	
So that her highborn kinsmen came	
   And bore her away from me,
To shut her up in a sepulchre	
   In this kingdom by the sea.
 
The angels, not half so happy in heaven,
   Went envying her and me;
Yes! that was the reason (as all men know,
   In this kingdom by the sea)
That the wind came out of the cloud by night,
   Chilling and killing my Annabel Lee.
 
But our love it was stronger by far than the love	
   Of those who were older than we,
   Of many far wiser than we;
And neither the angels in heaven above,
   Nor the demons down under the sea,
Can ever dissever my soul from the soul	
   Of the beautiful Annabel Lee:
 
For the moon never beams, without bringing me dreams	
   Of the beautiful Annabel Lee;
And the stars never rise, but I feel the bright eyes	
   Of the beautiful Annabel Lee;
And so, all the night-tide, I lie down by the side	
Of my darling - my darling - my life and my bride,
   In her sepulchre there by the sea,
   In her tomb by the sounding sea.



Translation(s): FRE GER GER

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Set in French, a translation by Stéphane Mallarmé (1842 - 1898) , title unknown, from Les Poèmes d'Edgar Poe, published 1889 GER Set in German, a translation by Anonymous/Unidentified Artist , title unknown FRE [text unavailable] Set in German, a translation by Anonymous/Unidentified Artist , title unknown FRE [text unavailable]
    * by James Rothstein (b. 1871) , "Annabel Lee", op. 38 (Drei Gesänge für 1 mittlere Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1898 [medium voice and piano], Berlin, Gottfurcht

Text added to the website: 2004-06-04.

Notes about green, red, and white dots

Gentle Reminder
This is a personal project that I began in 1995. I receive no salary for my full-time work on it and, despite my best efforts, this project has never received public funding. It is supported financially by roughly 0.013% of our visitors. So if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust
I also have a wishlist at Amazon.ca.

Annabel Lee

Language: French

Il y a mainte et mainte année, 
dans un royaume près de la mer, 
vivait une jeune fille, que vous pouvez 
connaître par son nom d'ANNABEL LEE: 
et cette jeune fille ne vivait avec aucune autre 
pensée que d'aimer et d'être aimée de moi.

J'étais un enfant, et elle était un enfant 
dans ce royaume près de la mer ; 
mais nous nous aimions d'un amour qui était 
plus que l'amour, - moi et mon ANNABEL LEE ; 
d'un amour que les séraphins ailés 
des cieux convoitaient, à elle et à moi.

Et ce fut la raison que, il y a longtemps, - 
un vent souffla d'un nuage,
glacant ma belle ANNABEL LEE ; 
de sorte que ses proches de haute lignée vinrent, 
et me l'enlevèrent, 
pour l'enfermer dans un sépulcre, 
en ce royaume près de la mer.

Les anges, pas à moitié si heureux aux cieux, 
vinrent, nous enviant, elle et moi - 
Oui ! ce fut la raison (comme tous les hommes le savent
dans ce royaume près de la mer) 
pourquoi le vent sortit du nuage la nuit, 
glaçant et tuant mon ANNABEL LEE.

Mais, pour notre amour, il était plus fort 
de tout un monde que l'amour 
de ceux plus âgés que nous ; - 
de plusieurs de tout un monde plus sages que nous, - 
et ni les anges là-haut dans les cieux, - 
ni les démons sous la mer ne peuvent jamais disjoindre 
mon âme de l'âme de la très-belle ANNABEL LEE.

Car la lune jamais ne rayonne sans m'apporter 
des songes de la belle ANNABEL LEE ; 
et les étoiles jamais ne se lèvent 
que je ne sente les brillants yeux de la belle ANNABEL LEE ; 
et ainsi, toute l'heure de la nuit, je repose 
à côté de ma chérie, - de ma chérie, - 
ma vie et mon épousée, dans ce sépulcre 
près de la mer, dans sa tombe près de la bruyante mer.



Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Text added to the website: 2007-12-14.