Der Tod des Dichters
Language:
German
Er lag. Sein aufgestelltes Anglitz war
bleich und vemeigernd in den steilen Kissen,
seitdem die Welt und dieses Von-ihr-Wissen,
von seinen Sinnen abgerissen,
zurückfiel an das teilnahmslose Jahr.
Die, so ihn leben sahen, wußten nicht,
wie sehr er Eines war mit allem diesen;
denn Dieses: diese Tiefen, diese Wiesen
und diese Wasser waren sein Gesicht.
O sein Gesicht war diese ganze Weite,
die jetzt noch zu ihm will und um ihn wirbt,
und seine Maske, die nun bang verstirbt,
ist zart und offen wie die Innenseite
von einer Frucht, die an der Luft verdirbt.
Input by John Versmoren
Authorship
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text),
listed by composer (not necessarily exhaustive)
[ None yet in the database ]
Set in
Russian,
a translation of
T. Sil'man
RUS
Added to the website between May 1995 and September 2003.
| Gentle Reminder |
This project is not funded.
If you found
the information here useful,
please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated!
- Emily
I also have a wishlist at Amazon.ca.
|
|
Smert' po`eta
Language:
Russian
Po`et byl mertv. Lico ego, khranja
vse tu zhe blednost', chto-to otvergalo,
ono kogda-to vse o mire znalo,
no `eto znan'e ugasalo
i vozvrashchalos' v ravnodush'e dnja.
Gde im ponjat', kak dolog `etot put':
o, mir i on -- vse bylo tak jedino:
ozera, i ushchel'ja, i ravnina
jego lica i sostavljali sut'.
Lico jego i bylo tem prostorom,
chto tjanetsja k nemu i tshchetno l'njot, -
a `eta maska robkaja umrjot,
otkryto predostavlennaja vzoram, --
na tlen'e obrechennyj, nezhnyj plod.
Show Cyrillic (Покажите текст в кириллице)
Note on Transliteration
Authorship
Based on
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text),
listed by composer (not necessarily exhaustive)
Date added to the website: 2007-12-01.
|