La Loreley
Language:
French
A Bacharach il y avait une sorcière blonde
Qui laissait mourir d'amour tous les hommes à la ronde
Devant son tribunal l'évêque la fit citer
D'avance il l'absolvit à cause de sa beauté
Ô belle Loreley aux yeux pleins de pierreries
De quel magicien tiens-tu ta sorcellerie
Je suis lasse de vivre et mes yeux sont maudits
Ceux qui m'ont regardée évêque en ont péri
Mes yeux ce sont des flammes et non des pierreries
Jetez jetez aux flammes cette sorcellerie
Je flambe dans ces flammes Ô belle Loreley
Qu'un autre te condamne tu m'as ensorcelé
Évêque vous riez Priez plutôt pour moi la Vierge
Faites-moi donc mourir et que Dieu vous protège
Mon amant est parti pour un pays lointain
Faites-moi donc mourir puisque je n'aime rien
Mon coeur me fait si mal il faut bien que je meure
Si je me regardais il faudrait que j'en meure
Mon coeur me fait si mal depuis qu'il n'est plus là
Mon coeur me fit si mal du jour où il s'en alla
L'évêque fit venir trois chevaliers avec leurs lances
Menez jusqu'au couvent cette femme en démence
Va-t'en Lore en folie va Lore aux yeux tremblants
Tu seras une nonne vêtue de noir et blanc
Puis ils s'en allèrent sur la route tous les quatre
La Loreley les implorait et ses yeux brillaient comme des astres
Chevaliers laissez-moi monter sur ce rocher si haut
Pour voir une fois encore mon beau château
Pour me mirer une fois encore dans le fleuve
Puis j'irai au couvent des vierges et des veuves
Là-haut le vent tordait ses cheveux déroulés
Les chevaliers criaient Loreley Loreley
Tout là-bas sur le Rhin s'en vient une nacelle
Et mon amant s'y tient il m'a vue il m'appelle
Mon coeur devient si doux c'est mon amant qui vient
Elle se penche alors et tombe dans le Rhin
Pour avoir vu dans l'eau la belle Loreley
Ses yeux couleur du Rhin ses cheveux de soleil
Authorship
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text),
listed by composer (not necessarily exhaustive)
[ None yet in the database ]
Set in
Russian,
a translation of
Mikhail Pavlovich Kudinov (1922-1994)
RUS GER
Available translations (or transliterations, if applicable):
GER
German
(Anonymous/Unidentified Artist)
Date added to the website: 2003-10-18.
| Gentle Reminder |
This project is not funded.
If you found
the information here useful,
please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated!
- Emily
I also have a wishlist at Amazon.ca.
|
|
Loreleja
Language:
Russian
K belokuroj koldun'e iz prirejnskogo kraja
Shli muzhchiny tolpoj, ot ljubvi umiraja.
I velel jejo vyzvat' jepiskop na sud,
Vse v dushe jej proshchaja za ee krasotu.
- «O, skazhi, Loreleja, ch'i glaza tak prekrasny,
Kto tebja nauchil `etim charam opasnym?»
- «Zhizn' mne v tjagost' jepiskop, i prokljat moj vzor.
Kto vzgljanul na menja, svoj prochel prigovor.
O jepiskop, v glazakh mojikh plamja pozhara,
Tak predajte ognju `eti strashnye chary!»
- «Loreleja, pozhar tvoj vsesilen: ved' ja
Sam toboj okoldovan i tebe ne sud'ja».
- «Zamolchite, episkop! Pomolites' i ver'te:
`Eto volja gospodnja – predat' menja smerti.
Moj ljubimyj ujekhal, on v dalekoj strane.
Vse teper' mne ne milo, vse teper' ne po mne.
Serdce tak isstradalos', chto dolzhna umeret' ja.
Dazhe vid moj vnushajet mne mysli o smerti.
Moj ljubimy ujekhal, i s `etogo dnja
Svet mne belyj ne mil, noch' v dushe u menja».
I trekh rycarej vyzval jepiskop: «Skoreje
Uvedite v glukhoj monastyr' Loreleju.
Proch', bezumnaja Lor, volookaja Lor!
Ty monakhinej stanesh', i pomerknet tvoj vzor».
Troe rycarej s devoj idut po doroge.
Govorit ona strazhnikam khmurym i strogim:
«Na skale toj vysokoj dajte mne postojat',
Chtob uvidet' svoj zamok mogla ja opjat',
Chtob svojo otrazhen'e ja uvidela snova
Pered tem kak vojti v monastyr' vash surovyj».
Veter lokony sputal, i gorit jejo vzgljad.
Tshchetno strazha krichit ej: «Loreleja, nazad!»
-«Na izluchinu Rejna lad'ja vyplyvajet.
V nej sidit moj ljubimyj, on menja prizyvajet.
Tak legko na dushe, tak prozrachna volna…»
I s vysokoj skaly v Rejn upala ona,
Uvidav otrazhennye v gladi potoka
Svoi rejnskie ochi, svoj solnechnyj lokon
Show Cyrillic (Покажите текст в кириллице)
Note on Transliteration
Authorship
Based on
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text),
listed by composer (not necessarily exhaustive)
Date added to the website: 2007-12-01.
|