The Lied and Art Song Texts Page

La Loreley

Language: French

A Bacharach il y avait une sorcière blonde
Qui laissait mourir d'amour tous les hommes à la ronde

Devant son tribunal l'évêque la fit citer
D'avance il l'absolvit à cause de sa beauté

Ô belle Loreley aux yeux pleins de pierreries
De quel magicien tiens-tu ta sorcellerie

Je suis lasse de vivre et mes yeux sont maudits
Ceux qui m'ont regardée évêque en ont péri

Mes yeux ce sont des flammes et non des pierreries
Jetez jetez aux flammes cette sorcellerie

Je flambe dans ces flammes Ô belle Loreley
Qu'un autre te condamne tu m'as ensorcelé

Évêque vous riez Priez plutôt pour moi la Vierge
Faites-moi donc mourir et que Dieu vous protège

Mon amant est parti pour un pays lointain
Faites-moi donc mourir puisque je n'aime rien

Mon coeur me fait si mal il faut bien que je meure
Si je me regardais il faudrait que j'en meure

Mon coeur me fait si mal depuis qu'il n'est plus là
Mon coeur me fit si mal du jour où il s'en alla

L'évêque fit venir trois chevaliers avec leurs lances
Menez jusqu'au couvent cette femme en démence

Va-t'en Lore en folie va Lore aux yeux tremblants
Tu seras une nonne vêtue de noir et blanc

Puis ils s'en allèrent sur la route tous les quatre
La Loreley les implorait et ses yeux brillaient comme des astres

Chevaliers laissez-moi monter sur ce rocher si haut
Pour voir une fois encore mon beau château

Pour me mirer une fois encore dans le fleuve
Puis j'irai au couvent des vierges et des veuves

Là-haut le vent tordait ses cheveux déroulés
Les chevaliers criaient Loreley Loreley

Tout là-bas sur le Rhin s'en vient une nacelle
Et mon amant s'y tient il m'a vue il m'appelle

Mon coeur devient si doux c'est mon amant qui vient
Elle se penche alors et tombe dans le Rhin

Pour avoir vu dans l'eau la belle Loreley
Ses yeux couleur du Rhin ses cheveux de soleil


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Set in Russian, a translation of Mikhail Pavlovich Kudinov (1922-1994) RUS GER
Available translations (or transliterations, if applicable):
    * GER German (Anonymous/Unidentified Artist)

Date added to the website: 2003-10-18.

Loreleja

Language: Russian

K belokuroj koldun'e iz prirejnskogo kraja
Shli muzhchiny tolpoj, ot ljubvi umiraja.

I velel jejo vyzvat' jepiskop na sud,
Vse v dushe jej proshchaja za ee krasotu.

- «O, skazhi, Loreleja, ch'i glaza tak prekrasny,
Kto tebja nauchil `etim charam opasnym?»

- «Zhizn' mne v tjagost' jepiskop, i prokljat moj vzor.
Kto vzgljanul na menja, svoj prochel prigovor.

O jepiskop, v glazakh mojikh plamja pozhara,
Tak predajte ognju `eti strashnye chary!»

- «Loreleja, pozhar tvoj vsesilen: ved' ja
Sam toboj okoldovan i tebe ne sud'ja».

- «Zamolchite, episkop! Pomolites' i ver'te:
`Eto volja gospodnja – predat' menja smerti.

Moj ljubimyj ujekhal, on v dalekoj strane.
Vse teper' mne ne milo, vse teper' ne po mne.

Serdce tak isstradalos', chto dolzhna umeret' ja.
Dazhe vid moj vnushajet mne mysli o smerti.

Moj ljubimy ujekhal, i s `etogo dnja
Svet mne belyj ne mil, noch' v dushe u menja».

I trekh rycarej vyzval jepiskop: «Skoreje
Uvedite v glukhoj monastyr' Loreleju.

Proch', bezumnaja Lor, volookaja Lor!
Ty monakhinej stanesh', i pomerknet tvoj vzor».

Troe rycarej s devoj idut po doroge.
Govorit ona strazhnikam khmurym i strogim:

«Na skale toj vysokoj dajte mne postojat',
Chtob uvidet' svoj zamok mogla ja opjat',

Chtob svojo otrazhen'e ja uvidela snova
Pered tem kak vojti v monastyr' vash surovyj».

Veter lokony sputal, i gorit jejo vzgljad.
Tshchetno strazha krichit ej: «Loreleja, nazad!»

-«Na izluchinu Rejna lad'ja vyplyvajet.
V nej sidit moj ljubimyj, on menja prizyvajet.

Tak legko na dushe, tak prozrachna volna…»
I s vysokoj skaly v Rejn upala ona,

Uvidav otrazhennye v gladi potoka
Svoi rejnskie ochi, svoj solnechnyj lokon


Show Cyrillic (Покажите текст в кириллице)
Note on Transliteration

Authorship Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Date added to the website: 2007-12-01.