The Lied and Art Song Texts Page

Fiat nox

Language: French

L'universelle mort ressemble au flux marin
Tranquille ou furieux, n'ayant hâte ni trêve,
Qui s'enfle, gronde, roule et va de grève en grève,
Et sur les hauts rochers passe soir et matin.

Si la félicité de ce vain monde est brève,
Si le jour de l'angoisse est un siècle sans fin,
Quand notre pied trébuche à ce gouffre divin,
L'angoisse et le bonheur sont le rêve d'un rêve.

Ô cœur de l'homme, ô toi, misérable martyr,
Que dévore l'amour et que ronge la haine,
Toi qui veux être libre et qui baises ta chaîne !

Regarde ! Le flot monte et vient pour t'engloutir !
Ton enfer va s'éteindre, et la noire marée
Va le verser l'oubli de son ombre sacrée.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Set in Finnish, a translation of Veikko Antero Koskenniemi (1885-1962) FIN

Date added to the website: 2008-08-22.

Fiat nox

Language: Finnish

Niin tulkoon yö ja kuolo yli kaiken sen
mi onnellist' on ollut, suruisata,
ja varjot syleilköhöt maailmata,
sen niinkuin meri alleen haudaten.

Kuin onkaan päivä ollut helteinen
ja tuskan hetki niinkuin vuosisata!
Yö, untas kylvä kylmän-raukeata
ja liekit sammuta sa sydänten!

Mik' onkaan, sydän, osaas suruisempi,
sun, jota syöpi viha, jäytää lempi,
sun, joka kahleitasi suutelet!

Oi katso: yö ja tyhjyys lähestyvät,
oi katso: aukee unhon ääret syvät
ja pyhään hiljaisuuteen raukenet.


Authorship Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Date added to the website: 2008-08-22.