The Lied and Art Song Texts Page

Poseł

Language: Polish

 Rośnie trawka, ziółko,
 Zimne dni się, mienią,
 Ty, wierna jaskółko,
 Znów przed naszą sienią.

 Z tobą słońce dłuzej,
 Z tobą miła wiosna;
 Witaj nam z podróży,
 Śpiewaczko radosna.

 Nie leć, czekaj, słowo!
 Może ziarnka prosisz?
 Może piosnkę nową 
 Z cudzych stron przynosisz?

 Latasz, patrzysz wkoło
 Czarnymi oczyma...
 Nie patrz tak wesoło,
 Nie ma jej tu, nie ma!

 Poszła za żołnierza,
 Tę rzuciła chatkę,
 Koło tego krzyża 
 Pożegnała matkę.

 Może lecisz od niej?
 Po wiedzże mi przecie,
 Czy nie są tam głodni,
 Czy im dobrze w świecie?


Input by Gerhard Dangel

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations (or transliterations, if applicable):
    * ENG English (Hyperion Records)
    * GER German [singable] (Ferdinand Gumbert)
    * GER German [singable] (Wilhelm Henzen)
    * GER German [singable] (Dr. G. Friedrich Reiss)
    * GER German [singable] (Robert Hirschfeld)

Date added to the website: 2003-12-27.

Der Bote

Language: German

Bald im Blütenscheine 
kehrt der Frühling wieder,
aus dem nahen Haine 
künden mir's die Lieder.
Nachtigall, du Süße, 
kennst des Herzens Qualen,
Nachtigall, ich grüße 
dich nun zu tausend Malen.

Oft in schönen Tagen 
lauscht' ich deinen Klängen,
deinen Liebesklagen, 
deinen Lustgesängen.
Als der Herbst gekommen, 
schwiegen deine Lieder,
und mir ward genommen 
mein Lieb' und kehrt nicht wieder.

Falschem Glückesdeuten 
hat sie angehangen,
ist an fremder Seiten 
in die Welt gegangen:
Nachtigall, du Süße, 
flieg' zur Ungetreuen, 
bring' ihr meine Grüße 
und bring' ihr mein Verzeihen.


Input by Jörg Buchhorn

Authorship Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Date added to the website: 2007-08-17.