The Lied and Art Song Texts Page

Precz z moich oczu

Language: Polish

 Precz z moich oczu! Posłucham odrazu!
 Precz z mego serca! I serce posłucha.
 Precz z mej pamięci! Nie! Tego rozkazu
 Moja i twoja pamięć nie posłucha.

 Jak cień tym dłuższy gdy padnie z daleka,
 Tym szerzej koło żałobne roztoczy, 
 Tak moja postać, im dalej ucieka,
 Tym grubszym kirem twą pamięć pomroczy.

 Na każdym miejscu i o każdej dobie,
 Gdziem z tobą płakał, gdziem się z tobą bawił,
 Wszędzie i zawsze będ` ja przy tobie,
 Bom wszędzie cząstkę mej duszy zostawił.

 Czy zadumana w samotnej komorze
 Do arfy zbliżysz nieumyślną rękę,
 Przypomnisz sobie: właśnie o tej porze
 Śpiewałam jemu tę samą piosenkę. 

 Czy grając w szachy, gdy pierwszymi ściegi
 Śmiertelna złowi króla twego matnia,
 Pomyślisz sobie: tak stały szeregi,
 Gdy się skończyła nasza gra ostatnia. 

 Czy to na balu w chwilach odpoczynku
 Siedziesz, nim muzyk tańce zapowiedział,
 Obaczysz próżne miejsce przy kominku,
 Pomyślisz sobie: on tam ze mną siedział. 

 Czy książkę weźmiesz, gdzie smutnym wyrokiem
 Stargane ujrzysz kochanków nadzieje, 
 Złożywszy książkę z westchnieniem głębokiem
 Pomyślisz sobie: ach! to nasze dzieje... 

 A jeśli autor po zwilej próbie
 Parę miłosną na ostatek złączył,
 Zagasisz świece i pomyślisz sobie:
 Czemu nasz romans tak się nie zakończył? 

 Wtem błyskawica nocna zamigoce:
 Sucha w ogrodzie zaszeleszczy grusza
 I puszczyk z jękiem w okno zatrzepioce ... 
 Pomyęlisz sobie, że to moja dusza. 

 Tak w każdym miejscu i o każdej dobie,
 Gdziem z tobą płakał, gdziem się z tobą bawił,
 Wszędzie i zawsze będę ja przy tobie, 
 Bom wszędzie cząstkę mej duszy zostawił.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations (or transliterations, if applicable):
    * ENG English (Hyperion Records)
    * GER German [singable] (Wilhelm Henzen)
    * GER German [singable] (Dr. G. Friedrich Reiss)

Added to the website between May 1995 and September 2003.

Fort aus den Augen

Language: German

Fort aus den Augen, fort aus dem Sinne!
So war dein Spruch, als ich von dir gegangen:
dass dein Gedenken auf ewig mir verrinne,
kannst weder du noch ich im Zorn verlangen.

Gleich wie die Strahlen der scheidenden Sonne
wecken der Schatten verlängerte Glieder,
so treten dir auch die Tage der Wonne
schöner dereinst vor die Seele noch wieder.

Wo du auch wandelst und wo du auch weilest,
überall Zeugen der seeligsten Stunden,
wenn du betroffen vorüber auch eilest,
denkst du des Glückes, das längst dir entschwunden.


Input by Jörg Buchhorn

Authorship Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Date added to the website: 2007-08-17.