The Lied and Art Song Texts Page

Smutna rzeka

Language: Polish

Rzeko z cudzoziemców strony,
Czemu nurt twój tak zmącony?
Czy się gdzie zapadły brzegi,
Czy stopniały stare, stare śniegi?

Leżą wgórach stare śniegi,
Kwiatem kwitną moje brzegi,
Ale tam, przy źródle moim,
Płacze matka nad mym zdrojem.

Siedem córek piastowała,
Siedem córek zakopała,
Siedem córek śród ogrodu,
Głowami przeciwko wschodu, wschodu.

Teraz się z duchami wita,
O wygody dziatki pyta
I mogiły ich polewa,
I żałośne pieśni śpiewa.


Input by Gerhard Dangel

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations (or transliterations, if applicable):
    * ENG English (Hyperion Records)
    * GER German [singable] (Ferdinand Gumbert)
    * GER German [singable] (Wilhelm Henzen)
    * GER German [singable] (Dr. G. Friedrich Reiss)

Date added to the website: 2003-12-27.

Trübe Wellen

Language: German

Sag' mir, Bächlein, sonst so helle,
wie so trüb ist deine Welle?
Schwand der Schnee im Bergeslande, 
nagte wild an deinem Blumenrande?

"Winter ist in den Bergesgründen,
Blumen sich im Tale finden,
doch, wo droben meine Wiege,
schaut' ich eines Weibes Züge:

"Sieben Kinder, ihre Habe, 
sieben Töchter ruh'n im Grabe, 
als der Frühling wiederkommen,
hat er ihr das Letzte hingenommen."

"Unverwandt, im stummen Harme,
sitzt an meinem Quell die Arme,
läßt nicht ab vom vielen Weinen,
trübt die Wasser mir, die reinen!"


Input by Jörg Buchhorn

Authorship Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Date added to the website: 2007-08-17.