The Lied and Art Song Texts Page

Trost in Tränen

Language: German

Wie kommt's, daß du so traurig bist,
Da alles froh erscheint?
Man sieht dirs an den Augen an,
Gewiß, du hast geweint.

"Und hab ich einsam auch geweint,
So ists mein eigner Schmerz,
Und Tränen fließen gar so süß,
Erleichtern mir das Herz."

Die frohen Freunde laden dich,
O komm an unsre Brust!
Und was du auch verloren hast,
Vertraue den Verlust.

"Ihr lärmt und rauscht und ahnet nicht,
Was mich, den Armen, quält.
Ach nein, verloren hab ichs nicht,
So sehr es mir auch fehlt."

So raffe dich denn eilig auf,
Du bist ein junges Blut.
In deinen Jahren hat man Kraft
Und zum Erwerben Mut.

"Ach nein, erwerben kann ichs nicht,
Es steht mir gar zu fern.
Es weilt so hoch, es blinkt so schön,
Wie droben jener Stern."

Die Sterne, die begehrt man nicht,
Man freut sich ihrer Pracht,
Und mit Entzücken blickt man auf
In jeder heitern Nacht.

"Und mit Entzücken blick ich auf,
So manchen lieben Tag;
Verweinen laßt die Nächte mich,
Solang ich weinen mag."


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Set in Russian, a translation of Vasily Andreyevich Zhukovsky (1783-1852) DUT RUS ENG FRE
Available translations (or transliterations, if applicable):
    * ENG English (Emily Ezust)
    * DUT Dutch [singable] (Lau Kanen)
    * FRE French (Gérard de Nerval)
    * ENG English (Edgar Alfred Bowring)

Added to the website between May 1995 and September 2003.

Consolation dans les larmes

Language: French

"Comment es-tu si triste 
au milieu de la commune joie ? 
On voit à tes yeux 
que sûrement tu as pleuré.

- Si j'ai pleuré, solitaire, 
c'est d'une douleur qui n'afflige que moi ; 
et les larmes que je verse sont si douces, 
qu'elles me soulagent le coeur.

- Viens ! de joyeux amis t'invitent, 
viens reposer sur notre sein, et, 
quelque objet que tu aies perdu, 
daigne nous confier ta perte.

- Parmi tout votre bruit, tout votre tumulte, 
vous ne pouvez comprendre ce qui fait mon tourment ... 
Eh bien, non, je n'ai rien perdu, 
quel que soit ce qui me manque !

- Alors, relève-toi, 
jeune homme ! 
à ton âge, on a des forces 
et du courage pour acquérir.

- Oh ! non, je ne puis l'acquérir ! 
ce qui me manque est trop loin de moi ...
C'est quelque chose d'aussi élevé, 
d'aussi beau que les étoiles du ciel !

- Les étoiles, on ne peut pas les désirer ; 
on jouit de leur éclat, 
on les contemple avec ravissement, 
lorsque la nuit est claire.

- Oui, je contemple le ciel avec ravissement, 
pendant des jours entiers : oh ! 
laissez-moi pleurer la nuit, aussi longtemps 
que je pourrai pleurer !"


Input by Alice Perrotte

Authorship Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Date added to the website: 2007-08-17.