The Lied and Art Song Texts Page

Sommerbild

Language: German

Ich sah des Sommers letzte Rose [stehn]1,
Sie war, als ob sie bluten könne, rot;
Da sprach ich [schauernd]2 im Vorübergehn:
So weit im Leben, ist zu nah am Tod!

Es regte sich kein Hauch am heißen Tag,
Nur leise strich ein weisser Schmetterling;
Doch, ob auch kaum die Luft sein Flügelschlag
Bewegte, sie empfand es und verging.


View text without footnotes
1 Hindemith: "blühn"
2 Hindemith: "schaudernd"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Set in Italian, a translation of Constantino Grondona ENG ITA
Available translations (or transliterations, if applicable):

Added to the website between May 1995 and September 2003.

L'ultima rosa

Language: Italian

Languiva il sol su l'ultima rosa alfin
Poichè fecela di sangue inporporar;
Le sussurrai, passandole vicin:
"Sei troppo vaga, presto dovrai mancar!"

Nell' aura calma e piena di tepor
Leggera una farfalletta di lì passò;
L'aluzze non toccaro il fior
Ma questo tremando si sfogliò.


Input by Harry Joelson

Authorship Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Date added to the website: 2007-08-15.