The Lied and Art Song Texts Page

Sensation

Language: French

Par les soirs bleus d'été, j'irai dans les sentiers,
picoté par les blés, fouler l'herbe menue:
Réveur, j'en sentirai la fraîcheur mes pieds.
Je laisserai le vent baigner ma tète nue. 

Je ne parlerai pas, je ne penserai rien:
Mais l'amour infïni me montera dans l'âme,
et j'ïrai loin, bien loin, comme un bohémien, 
par la Nature, -- heureux comme avec une femme.


Input by John Versmoren

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Set in Czech, a translation of Vítězslav Nezval (1900-1958) CZE ITA
Available translations (or transliterations, if applicable):
    * ITA Italian (Ferdinando Albeggiani)

Added to the website between May 1995 and September 2003.

Vzrušení

Language: Czech

Za modrých večerů si vyjdu po pěšině,
lechtán obilím, se brouzdat svěží travou;
a zasněn ucítím, jak vítr na mýtině
mi bude kroužiti nad rozcuchanou hlavou!

Ni slova neřeknu a nepomyslím na nic.
Však budu míti duši lásce otevřenou.
Jak cikán půjdu dlouho, dlouho podél hranic,
v nesmírné Přírodě, šťasten s ní jako s ženou.


Input by Frieder Anders

Authorship Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Date added to the website: 2007-06-04.